Страница 1 из 2

Radio Talk 4

Добавлено: 24 июн 2011, 16:50
Игорь Николаевич
Начало здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29457
Продолжение здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29798
И здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=30719

to roll away
You cannot roll that away.
Вы не можете это проигнорировать.

hazy
If you have a hazy memory ....
Если Вас подводит память....

to glue
They just glued to the TV!
Они просто прилипли к экранам!

to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание!

to bail
I bailed after the first period.
После первого периода я бросил смотреть игру. (О просмотре хоккейного матча по телевизору)

toll
It will take a huge toll!
Последствия будут самые ужасные! (O злоупотреблении медикаментами)

rein
His wife holds the reins.
В доме всем заправляет его жена.

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 24 июн 2011, 22:05
Sveta
Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО :D , но Вы приводите простые примеры, так что позвольте мне не согласиться с "ширинкой", я правда не знаю контекста...
I went out and I had my zipper undone.
Я вышел и забыл застигнуть ширинку.

Зиппером может быть любая молния, правда? :D например на куртке...
И вот еще, про holds the reins, "заправляет" - хороший перевод, но "держит вожжи" красивше :D .
А про bailed, я всегда это понимала примерно как "отпускать на свободу" или "забить на что-то", вообще по-русски не могу это выразить.. как-то так не точно.. :D

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 01:00
Waterbyte
Sveta писал(а):Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
переводчик в душе, наверное. я вот тоже никогда не перевожу. для перевода нужно языками владеть, а не просто понимать и говорить. я не владею ни тем, ни другим. зато понимаю и говорю на обоих. но те, что переводят, обычно тоже не переводят.

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 08:18
Игорь Николаевич
Sveta писал(а):Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Чтобы люди в совершенстве владели обоими языками. А иначе будет, что "она держит вожжи". :) или "я отпустил на свободу после первого периода" :)
P.S. zipper - это по умолчанию только ширинка, то есть если из контекста не следует, что имеется в виду вид замка на одежде. В американских фильмах даже есть вид пошлых шуток, которые называют "zipper troubles", например в этом: http://www.imdb.com/title/tt0120764/ :)

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 15:59
Скрипка
Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?... :oops:

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 16:13
Игорь Николаевич
Скрипка писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?... :oops:
:shock: Даже не думал, что такое бывает.

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 16:56
mikei
Sveta писал(а):Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО :D , но Вы приводите простые примеры, ...
Я тоже интересуюсь словечками и значениями. И русскими тоже.
Это Вы или с детства здесь или не перфекшинист :)

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 16:58
mikei
Скрипка писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?... :oops:
Это типичный трабл или раз видели? :) Я не видел. Наверно не смотрю вслед выходящим из женского туалета потому что :)

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 17:24
Vlada






P.S А вообще зря вы на Игоря Николаевича, он же ж по делу.

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 18:04
Sveta
Игорь Николаевич писал(а):
Sveta писал(а):Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Чтобы люди в совершенстве владели обоими языками. А иначе будет, что "она держит вожжи". :) или "я отпустил на свободу после первого периода" :)
P.S. zipper - это по умолчанию только ширинка, то есть если из контекста не следует, что имеется в виду вид замка на одежде. В американских фильмах даже есть вид пошлых шуток, которые называют "zipper troubles", например в этом: http://www.imdb.com/title/tt0120764/ :)
В совершенстве, наверное не владею, говорить и понимать могу :D "Держать в руках вожжи" и "вожжа под хвост" очень по- русски - это еще у Ожегова есть, но его уже никто не пользует :( "Заправлять" - как по мне, так более простое слово, не выражает так сказать, ну если ни считать скрипкиного слчая, когда платье в трусы :lol:
Никогда не знала, что молния по умолчанию ширинка, но если не выходить из диапозона указанных фильмов.. :lol: А потом, контекст, он всегда есть :wink:

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 18:11
Sveta
mikei писал(а):
Sveta писал(а):Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО :D , но Вы приводите простые примеры, ...
Я тоже интересуюсь словечками и значениями. И русскими тоже.
Это Вы или с детства здесь или не перфекшинист :)
Никакой я ни -шинист :lol: и приехала ближе к пенсии. Просто учили без двуязычных словарей, потому и привыкла как-то понимать, как дети понимают. Когда пошла в местную вечернюю школу, стала по примеру китайцев пользовать яндексы и лингво, запуталась, бросила. Продолжаю понимать как понимается. Дело идет медленно, но верно :D

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 18:14
Sveta
mikei писал(а):
Скрипка писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?... :oops:
Это типичный трабл или раз видели? :) Я не видел. Наверно не смотрю вслед выходящим из женского туалета потому что :)
Трабл типичный :D Еще раз видела, как сзади бумага туалетная развевается как флаг :D

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 18:24
Sveta
Игорь Николаевич писал(а):"я отпустил на свободу после первого периода" :)
"Бросил смотреть" всё равно не то! "Я забил ( утратил интерес) на эту игру после первого периода! :D Во мне просыпается переводчик! 8) И все благодаря Вам!

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 19:32
svt
"to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание! "
не нра
скорее "будь внимателен, не прозевай, смотри в оба"

Re: Radio Talk 4

Добавлено: 25 июн 2011, 19:37
Скрипка
svt писал(а):"to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание! "
не нра
скорее "будь внимателен, не прозевай, смотри в оба"
или другими словами: разуй свои зенки!