Страница 1 из 9
помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 05:37
talkat1
доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 09:48
NZ
i can't support either side of the debate, as the theory has been insufficiently researched.
those who had done this, they have come to regret it afterwards.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 11:27
Mark2007
ещё один назойливый переводик ближе к нэйтив спикеру
since there hasn't been done much research on this, I can't agree with either opinion
People who did this later showed remorse as a consequence.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 11:40
Gadi
... I'm still (sitting) on a brink ...
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 12:05
NZ
Mark2007 писал(а): People who did this later showed remorse as a consequence.
"делали это" вряд ли можно перевести как 'did this.' вот если бы в оригинале стояло "сделали это," тогда другое дело.
showed remorse = раскаялись. пожалели - немного другой смысл.
Gadi писал(а):... I'm still (sitting) on a brink ...
можно сказать 'on the brink of collapse/disaster,' но смысл будет другой
если же вы хотите сказать, что вы еще не определились с решением, можно сказать 'i'm still on the
wall'
имхо

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 12:09
mikei
У Марка стилистика правильней (натуральней), но все-равно не так

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 12:26
talkat1
Thanks to all of you for answers!

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 12:36
levak
Первый перевод самый правильный и естественный, особенно для эммигранта кот. не нужно научно-лоерские закидоны произносить..Кроме того все осложнения звучат неестественно просто для интервью..
особенно remorse as a consequence...кот еще надо правильно произнести..
Ваще слово remorse -реморс используют только в судебной практике,или приговоре пароль офицера,типа раскаялся ли отсидевший 3 года и стоит ли его выпускать на поруки..
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 12:43
Vims
levak писал(а):Первый перевод самый правильный и естественный,
+1
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 13:19
mikei
Vims писал(а):levak писал(а):Первый перевод самый правильный и естественный,
+1
Ох да, пропустил реморз. Это в списке слов, которые учат не использовать на курсах по английскому

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 14:00
mikei
Ok, раз ляпнул не то, попробую ляпнуть еще
talkat1 писал(а):
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
Since there hasn't been sufficient scientific study done, I can't accept either opponents or supporters' part on this theory. - можно сказать стонями вариантов, ни один из них не будет точным
Afterwards, people strongly regretted that they have done that. - это вобще сложно передать в той форме, в которой написано.
Нужно еще знать какого уровня тест и не было ли там дополнительного контекста. Предложения были сами по себе или частью текста?
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 14:50
NZ
mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:
regretted that they HAD done that.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 15:28
mikei
NZ писал(а):mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:
regretted that they HAD done that.
Может быть, в исходном предложении не хватает временных рамок. Но если HAD done, то тогда HAVE regretted, я думаю

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 15:40
Victoria
NZ писал(а):mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:
regretted that they HAD done that.
пожалуй, здесь дело не в согласовании времён (Sequence of Tenses)
люди, которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии
ср.
какие люди очень сильно пожалели об этом в последствии? -- которые это делали (конструкция-аттрибутив слова "люди")
As a version: Those who was doing that got very disappointed later on.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 15:48
NZ
Victoria писал(а): Those who was
those = plural
was = singular
