Страница 1 из 1
Аффтар жжот!! А вам слабо перевести?
Добавлено: 24 ноя 2005, 07:11
BM
Бедняга переводчик корпит над переводом Ильфа&Петрова на английский.
---------------------------
The start of chapter VII has this wonderful bit:
Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа
какой-нибудь
крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя", не
удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на
месте начал бы писать на листах походного блокнота новую
повесть, начинающуюся словами: "Инда взопрели озимые.
Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж
заколдобился... "
We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone
want to offer commentary on connotations/possible translations before we
begin?
Добавлено: 24 ноя 2005, 15:16
Аман Ванкуверский
Хех, великий и могучий. Действительно хотелось бы посмотреть, как они это переведут
Вспомнилось к слову о переводах:
Оригинал: "Boromir smiles" (Lord of the Rings, Two Towers, chapter 1).
Перевод Муравьева: Боромир слабо улыбнулся.
Перевод Григорьевой: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Добавлено: 24 ноя 2005, 15:42
Gatchinskiy

... вот тут этого много ...
перлы переводчиков ...
What is it now! — все по новой!
- I would like to see manuals for these two instruments.
- Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.
"The Doors" - "Двери"
I can’t stand the rain – Не могу стоять под дождем
Добавлено: 25 ноя 2005, 12:56
mrskhris
Не, это мелко.
Иногда ляпсусы делаются почти случайно (точнее не случайно, а то ли из-за лени, то ли из-за незнания.), вот их отлавливать - куда интересней.
Вот пример:
[кусь]
«Я была бы счастлива, и даже попросила бы тебя об этом. А сейчас надо торопиться, если мы хотим успеть в отель Саше». Каждый, кто приезжает в Вену, должен побывать в этом месте хоть раз.
[/кусь]
Люди находятся в Вене. Вопрос: как отель называется на самом деле?
Добавлено: 25 ноя 2005, 16:00
ajkj3em
mrskhris писал(а):Вопрос: как отель называется на самом деле?
украина :-)
Добавлено: 25 ноя 2005, 16:59
mrskhris
Ответ неверный.
Добавлено: 25 ноя 2005, 22:56
Bobb
mrskhris писал(а):Не, это мелко.
Иногда ляпсусы делаются почти случайно (точнее не случайно, а то ли из-за лени, то ли из-за незнания.), вот их отлавливать - куда интересней.
Вот пример:
[кусь]
«Я была бы счастлива, и даже попросила бы тебя об этом. А сейчас надо торопиться, если мы хотим успеть в отель Саше». Каждый, кто приезжает в Вену, должен побывать в этом месте хоть раз.
[/кусь]
Люди находятся в Вене. Вопрос: как отель называется на самом деле?
"Захер".
Только при чем здесь лень и незнание?
При том же самом, что и в случае с китайцами по имени Х у й, которых традиционно называли по русски Хуа.
А про настоящее незнание был такой известный перл про "законы Мозаики".
Добавлено: 26 ноя 2005, 00:03
mrskhris
Ну я не знаю... ну если есть уже известное название в русском, зачем его переводить как-то по другому? Из-за того, что не знали? Из нежелания подумать? Или из ложной стыдливости?
Добавлено: 02 дек 2005, 16:58
Yury
Bobb писал(а):mrskhris писал(а):Люди находятся в Вене. Вопрос: как отель называется на самом деле?
"Захер".
из той же оперы
как бы это перевели, интересно?
(это в Ванкувере -Ontario/W 7th)

Добавлено: 02 дек 2005, 18:39
Gatchinskiy
а вот такое название немецкого населенного пункта?
или вот так ...

Добавлено: 02 дек 2005, 18:53
Bobb

Деревня в Австрии.
Надпись на знаке: "
Пожалуйста, не так быстро!"