Страница 1 из 2

Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:10
Big Muzzy
Подскажите, пжста, как бы вы перевели Senior Technical Advisor?
Речь идет о частной компании, не о правительственной организации, поэтому вариант "Старший технический советник" звучит как-то нелепо (IMHO).

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:13
nonn
Наставник по техническим вопросам :)

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:14
Marmot
Big Muzzy писал(а):Подскажите, пжста, как бы вы перевели Senior Technical Advisor?
Речь идет о частной компании, не о правительственной организации, поэтому вариант "Старший технический советник" звучит как-то нелепо (IMHO).
Я конечно не знаю, зачем вам нужен этот перевод, но есть такое соображение, что тем кому это надо, будет пофиг лепо это, или нелепо :)

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:19
Скрипка
пожилой промышленный советодатель

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:21
akela
Главный консультант по техническим вопросам?

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:24
Vims
Big Muzzy писал(а):Подскажите, пжста, как бы вы перевели Senior Technical Advisor?
Речь идет о частной компании, не о правительственной организации, поэтому вариант "Старший технический советник" звучит как-то нелепо (IMHO).
Технический Директор

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:24
Marmot
akela писал(а):Главный консультант по техническим вопросам?
Тогда уж старший, главный будет principal

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:26
levak
Senior переводится не только как старший..но и главный,вышестоящий и многоопытный..

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:27
nonn
levak писал(а):Senior переводится не только как старший..но и главный,вышестоящий и многоопытный..
В некоторых словорях ещё добавляют -премудрый.

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:28
3ABXO3
Техник-сенсей.

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:32
akela
Marmot писал(а):
akela писал(а):Главный консультант по техническим вопросам?
Тогда уж старший, главный будет principal
Калька не всегда удачный (и не всегда приемлемый) вариант перевода, чему сей топик свидетельством.
От приставки "старший" немного веет чем-то армейским или колхозным, на мой вкус. Оно как-то не business-like.

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:32
Yury
Vims писал(а):
Big Muzzy писал(а):Подскажите, пжста, как бы вы перевели Senior Technical Advisor?
Речь идет о частной компании, не о правительственной организации, поэтому вариант "Старший технический советник" звучит как-то нелепо (IMHO).
Технический Директор
не, это если бы Chief Technical Officer было

имхо, просто "ведущий специалист по" + плюс предметная область будет нормально

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:34
Marmot
levak писал(а):Senior переводится не только как старший..но и главный,вышестоящий и многоопытный..
Ну я не знаю, меня как то повысили в должности с senior до principal и мне HR долго мыла мозги про разницу в этих словах, когда я высказал желание взять "выигрыш" деньгами :)

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:37
Marmot
akela писал(а):
Marmot писал(а):
akela писал(а):Главный консультант по техническим вопросам?
Тогда уж старший, главный будет principal
Калька не всегда удачный (и не всегда приемлемый) вариант перевода, чему сей топик свидетельством.
От приставки "старший" немного веет чем-то армейским или колхозным, на мой вкус. Оно как-то не business-like.
Для совка самое того, в оборонке этих "старших" было, да я уверен и сейчас есть, как собак нерезанных...

Re: Название должности

Добавлено: 15 окт 2012, 14:41
Yury
ага, обычная градация должностей в, к примеру, российских горных/геологических предприятиях -
специалист/инженер -> старший специалист/инженер -> ведущий специалист/инженер -> главный специалист/инженер