Страница 1 из 1

как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 21:31
Vims
закон не имеет обратной силы. В том смысле что новый закон не распространяется в зад а только вперед от точки его принятия
пасибо

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 21:40
Victoria
Ex post facto.

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 21:48
Vassily
Victoria писал(а):Ex post facto.
Это как раз наоборот -- "with retroactive effect or force". А надо что-то вроде "with no retroactive force".

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 21:54
Victoria
'Ex post facto' means 'after the fact' as a law term.

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:07
Victoria
Vassily писал(а):
Victoria писал(а):Ex post facto.
Это как раз наоборот -- "with retroactive effect or force". А надо что-то вроде "with no retroactive force".
так это оно и есть -- 'the law does not operate retroactively'

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:47
Vassily
Merriam-Webster's Collegiate:

ex post facto

I. adverb
Etymology: Late Latin, literally, from a thing done afterward
Date: 1621
after the fact ; retroactively

II. adjective
Date: 1787
done, made, or formulated after the fact ; retroactive < ex post facto approval > < ex post facto laws >

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 22:51
Victoria
Vims писал(а):закон не имеет обратной силы. В том смысле что новый закон не распространяется в зад а только вперед от точки его принятия
'The law is prospective, not retrospective.'

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 23:15
Vassily
Victoria писал(а):The law is prospective, not retrospective.'
Мне кажется, что здесь в юриспруденции употребляют "retroactive", а не "retrospective" (по крайней мере, я от юристов обычно слышал "retroactive").

Re: как перевести на английский

Добавлено: 17 ноя 2012, 23:39
Victoria
Vassily писал(а):
Victoria писал(а):'The law is prospective, not retrospective.'
Мне кажется, что здесь в юриспруденции употребляют "retroactive", а не "retrospective" (по крайней мере, я от юристов обычно слышал "retroactive").
это же устойчивое выражение :)

Re: как перевести на английский

Добавлено: 18 ноя 2012, 11:14
Vims
вот как все интересно - в принципе все понятно. Мне не для высоких материй а для хомячков :-)
спасибо :-)