как перевести на английский
Добавлено: 17 ноя 2012, 21:31
закон не имеет обратной силы. В том смысле что новый закон не распространяется в зад а только вперед от точки его принятия
пасибо
пасибо
Это как раз наоборот -- "with retroactive effect or force". А надо что-то вроде "with no retroactive force".Victoria писал(а):Ex post facto.
так это оно и есть -- 'the law does not operate retroactively'Vassily писал(а):Это как раз наоборот -- "with retroactive effect or force". А надо что-то вроде "with no retroactive force".Victoria писал(а):Ex post facto.
'The law is prospective, not retrospective.'Vims писал(а):закон не имеет обратной силы. В том смысле что новый закон не распространяется в зад а только вперед от точки его принятия
Мне кажется, что здесь в юриспруденции употребляют "retroactive", а не "retrospective" (по крайней мере, я от юристов обычно слышал "retroactive").Victoria писал(а):The law is prospective, not retrospective.'
это же устойчивое выражение :)Vassily писал(а):Мне кажется, что здесь в юриспруденции употребляют "retroactive", а не "retrospective" (по крайней мере, я от юристов обычно слышал "retroactive").Victoria писал(а):'The law is prospective, not retrospective.'