Страница 1 из 2

переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 28 ноя 2013, 07:22
Geverok
достаточно буквально в двух словах..
google translate мне не помог. смысл остался непонятен..


Gesch-Z: XXXXX Nürnberg, 21.03.2012





EINSTELLUNGSVERFüGUNG

Das Aufnahmeverfahren der Antragstellerin

XXX XXXX

wohnhaft: XXX XXX

vertreten durch:

und der nicht selbst berechtigten in den Antrag einbezogenen Familienmitglieder

YYY YYY
wohnhaft: s.o.

vertreten durch:

wird eingestellt.

Begründung

Frau XXXXXX beantragte am 22.10.2004 in der Auslandsvertretung Minsk die Aufnahme als jüdische/r Zuwanderer aus dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion in die Bundesrepublik Deutsch­land.



Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) ist gemäß § 23 Abs. 2 Aufenthaltsgesetz

(AufenthG) und der Anordnung des Bundesministeriums des Innern (BMI) vom 24.05.2007 für alle ab dem 01.07.2001 gestellten Anträge zuständig, für die bis zum 01.01.2005 noch keine Aufnah­mezusage erteilt wurde.



Die Antragstellerin wurde mit Schreiben vom 09.11.2006, zugestellt am 00.00.0000, über die durch Beschlüsse der Innenministerkonferenzen vom 24.06.2005 und 18.11.2005 geplante Neuregelung des Aufnahmeverfahrens und den-zunächst vorgesehenen Fristablauf zum 30.06.2007 für die Vor­lage der erforderlichen Nachweise informiert.



Mit Anordnung des BMI vom 24.05.2007 erfolgte die Neuregelung des Aufnahmeverfahrens auf der Basis der Beschlüsse der Innenministerkonferenzen 2005. Gemäß Ziff. II Nr. 2 der Anordnung wurde als Ausschlussfrist für den Nachweis der Aufnahmevoraussetzungen in Abweichung von diesen Beschlüssen der 30.06.2008 für alle Anträge, die zwischen dem 01.07.2001 und dem 31.12.2004 gestellt worden waren, festgesetzt. Die Anordnung des BMI ist im Internetauftritt des BAMF öffentlich einsehbar.



Die Antragstellerin hat die Frist ungenutzt verstreichen lassen und somit das Verfahren nicht weiter betrieben. Ein Härtefall wurde nicht geltend gemacht.



Das Verfahren wird daher eingestellt.



1. Kopie an AV Minsk

2. Kopie an BL Thüringern



Benitez Vegas, TB e / 21.03.2012

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 28 ноя 2013, 09:00
mamida
Если в 2-х словах, то вот, наспех:

Мадам такая-то в 2004 апплаилась из Минска на иммиграцию в Германию. Немецкое управление по иммиграции и беженству отвечает, что blah-blah (могу дословно, но это не важно).

Девушка была письменно в 2006 году информирована о 2005 года решении МВД о запланированных новых необходимых документах.

Короче, потом эти новые правила и тревобания по доп. документам вступили в силу, а девушка не использовала этот шанс и ничего не предоставила, поэтому ее "дело" аннулировано, вернее закрыто.

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 28 ноя 2013, 09:48
Geverok
Большое спасибо

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 28 ноя 2013, 11:33
mamida
нема за що.

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 28 ноя 2013, 13:19
levak
Danke schon...

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 29 ноя 2013, 15:38
Stanislav
levak писал(а):Danke schon...
Перевести с немецкого?

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 10:21
nonn
предположительно с немецкого в русской транскрипции "ФроЙлеХ ваЙнаХтеН". Вроде что то о дамах, но звучание какое то портовое :)

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 10:27
Stanislav
Ну вот... пришел поручик и все опошлил (с)

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 10:51
nonn
Stanislav писал(а):Ну вот... пришел поручик и все опошлил (с)
перевод то какой?

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 10:52
mamida
nonn писал(а):
Stanislav писал(а):Ну вот... пришел поручик и все опошлил (с)
перевод то какой?
поздравление это. От гамбургских портовых дам.

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 11:01
nonn
mamida писал(а):
nonn писал(а):
Stanislav писал(а):Ну вот... пришел поручик и все опошлил (с)
перевод то какой?
поздравление это. От гамбургских портовых дам.
а дословно?

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 11:02
mamida
nonn писал(а):
mamida писал(а):
nonn писал(а):
Stanislav писал(а):Ну вот... пришел поручик и все опошлил (с)
перевод то какой?
поздравление это. От гамбургских портовых дам.
а дословно?
Merry Xmas!

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 11:11
nonn
mamida писал(а): Merry Xmas!
О! Спасибо, отлегло, а то ребёнок таскает из школы всякое. Но то как она это произносит мне больше нравится, чем мягкая и нежная просьба мери крисмас. ФройлеХ Вайнахтен, как кувалдой по голове, то есть почти приказ :alco:

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 11:20
mamida
nonn писал(а):
mamida писал(а): Merry Xmas!
О! Спасибо, отлегло, а то ребёнок таскает из школы всякое. Но то как она это произносит мне больше нравится, чем мягкая и нежная просьба мери крисмас. ФройлеХ Вайнахтен, как кувалдой по голове, то есть почти приказ :alco:
сам ты..кувалда. Мяхонько надо и нежно: фрёлихе (можно просто фрое) вайнахтен!

Re: переведите пожалуйста с немецкого

Добавлено: 24 дек 2013, 11:20
Stanislav
mamida писал(а):
nonn писал(а):
Stanislav писал(а):Ну вот... пришел поручик и все опошлил (с)
перевод то какой?
поздравление это. От гамбургских портовых дам.
Ну вот и поручица подтянулась.