Страница 1 из 1
Перевод на английский "Федота-стрельца"
Добавлено: 25 дек 2015, 12:02
Дочь л-та Шмидта
Is the duty not so nice,
Or the army won’t suffice,
Or there is some inner damage
In the cannonball device?
Прилетело в ленте друзей:
http://fischdottir.livejournal.com/114319.html
Девушка - молодец, ритм сохранила, и читать нескучно по сравнению с тем, что лежит на самиздате. Интересно, как она справится с тем-чего-на-белом-свете-вообще-не-может-быть? Там же нужно так попасть в размер и рифму, чтобы потом к этому много чего можно пристегнуть было в последующих строках...what-the-hell-does-not-exist?
А на каморке кто-нибудь пробовал переводить? Игорь Николаевич, Виктория?
Re: Перевод на английский "Федота-стрельца"
Добавлено: 25 дек 2015, 12:23
Victoria
Дочь л-та Шмидта писал(а):Is the duty not so nice,
Or the army won’t suffice,
Or there is some inner damage
In the cannonball device?
Прилетело в ленте друзей:
http://fischdottir.livejournal.com/114319.html
Девушка - молодец, ритм сохранила, и читать нескучно по сравнению с тем, что лежит на самиздате. Интересно, как она справится с тем-чего-на-белом-свете-вообще-не-может-быть? Там же нужно так попасть в размер и рифму, чтобы потом к этому много чего можно пристегнуть было в последующих строках...what-the-hell-does-not-exist?
:up: :up:
Дочь л-та Шмидта писал(а):А на каморке
http://forum.kamorka.com/viewtopic.php? ... ty#p232631
:)
Re: Перевод на английский "Федота-стрельца"
Добавлено: 29 дек 2015, 20:10
Дочь л-та Шмидта
Классно, спасибо, Виктория!
Но вот меня сейчас на филатовском Федоте заклинило. Очень хочу адекватный перевод, и разрешение на постановку для народа на Fringe-фестиваль.
Re: Перевод на английский "Федота-стрельца"
Добавлено: 29 дек 2015, 20:53
Ripley
А с этим автором пытались связаться? Выглядит, как самый верный вариант: сел уже переводит, и перевод вполне себе приличный

Re: Перевод на английский "Федота-стрельца"
Добавлено: 30 дек 2015, 09:58
Дочь л-та Шмидта
Свяжусь, когда закончит. Это так, в планах. И этого мало, как я понимаю, нужно еще разрешение от наследников Филатова. Не знаю, как быть, если им перевод не понравится. До сих пор у нас две переводные вещи были (проза), и там автор был согласен с переводом, и авторские отчисления за постановку сам с ним делил, а мы платили непосредственно автору, сколько скажет, имея в виду переводчика тоже. Здесь немного по-другому, надо уговорить переводчика на разрешение использовать его перевод, и наследников (правообладателей) автора на то же самое.