Страница 1 из 2
подскажите, как понять (перевести)?
Добавлено: 20 окт 2006, 11:10
tt
вот это
"it did get easier after I’d had children."в общем вроде ясно - пошло проще после того как у нее появились дети. А в частности - не понятно к чему тут would had (появились бы)?
Re: подскажите, как понять (перевести)?
Добавлено: 20 окт 2006, 11:13
Gatchinskiy
tt писал(а):появились бы
были бы ...
Добавлено: 20 окт 2006, 11:16
Ranger
это не would, а had (т.е. Past Perfect). действие придаточного поедложения происходило ДО действия основного предложения. В основном предложении - Past Simple, значит (см. правила согласования времен) в придаточном требуется Past Perfect)
Re: подскажите, как понять (перевести)?
Добавлено: 20 окт 2006, 11:18
tt
Gatchinskiy писал(а):tt писал(а):появились бы
были бы ...
так ведь уже стало проще did easier, почему тогда "были бы"? (и дети у нее давно уже есть, сведения точные)
Добавлено: 20 окт 2006, 11:19
tt
Ranger писал(а):это не would, а had (т.е. Past Perfect). действие придаточного поедложения происходило ДО действия основного предложения. В основном предложении - Past Simple, значит (см. правила согласования времен) в придаточном требуется Past Perfect)
буду смотреть, придется зубрить.
..нет королевских путей..
Добавлено: 20 окт 2006, 12:04
Ranger
На самом деле, если цель - научится неплохо говорить по-английски с нуля за короткий срок (а не писать сонеты, например), то "королевский путь" IMHO - есть. Есть набор грамматических конструкций, достаточный для того, чтобы уметь на хорошем уровне выражать свои мысли:
- Времена (Present Perfect, Present Simple, Present Simple Continuous, Past Simple, Past Perfect, Past Continuous, Future Simple) - в таком порядке
- Passive voice
- Виды условных предложений
- Complex subject
- Complex object
- Согласование времен в сложных предложениях
- Phrasal verbs
... <может, что-то еще забыл - потом вспомню>
Плюс словарный запас. Прежде всего, синонимы - их должно быть достаточно для того, чтобы сказать любую мысль в той области, в которой вы собираетесь общаться (everyday language, IT, financial, whatever) по крайней мере двумя способами (например, "недорогой" - cheap, inexpensive, bargain. "разработать" - to develop, to implement).
Ну и хотя бы рудиментарные основы интонации и произношения - выучить th, w, придыхание, альвеолярные согласные, убрать русские "и" и "р" (на слух звучит убийственно как одно, так и другое).
Вроде, всё

Добавлено: 20 окт 2006, 12:25
tt
Ranger писал(а):На самом деле, если цель - научится неплохо говорить по-английски с нуля за короткий срок (а не писать сонеты, например), то "королевский путь" IMHO - есть. Есть набор грамматических конструкций, достаточный для того, чтобы уметь на хорошем уровне выражать свои мысли:
- Времена (Present Perfect, Present Simple, Present Simple Continuous, Past Simple, Past Perfect, Past Continuous, Future Simple) - в таком порядке
- Passive voice
- Виды условных предложений
- Complex subject
- Complex object
- Согласование времен в сложных предложениях
... <может, что-то еще забыл - потом вспомню>
Плюс словарный запас. Прежде всего, синонимы - их должно быть достаточно для того, чтобы сказать любую мысль в той области, в которой вы собираетесь общаться (everyday language, IT, financial, whatever) по крайней мере двумя способами (например, "недорогой" - cheap, inexpensive, bargain. "разработать" - to develop, to implement).
Ну и хотя бы рудиментарные основы интонации и произношения - выучить th, w, придыхание, альвеолярные согласные, убрать русские "и" и "р" (на слух звучит убийственно как одно, так и другое).
Вроде, всё

спасибо - звучит жизнеутверждающе:) просто хотелось бы уже нюансами потихоньку овладевать - или хотя бы отслеживать для чего они употребляются, когда звучат в речи или встречаются в тексте.
Добавлено: 20 окт 2006, 12:44
Ranger
Если основы уже есть, то и понимание нюансов обязательно придет

Побольше практики (радио, кино, книги), запоминайте понравившиеся или непонятные конструкции, выясняйте в словаре/у знакомых их значение и применяйте на здоровье.
Роскошный ресурс на тему современного (и не очень) американского английского -
http://www.bartleby.com/64/
P.S. В список вверху, наверное, стоит добавить фразальные глаголы. Для разговорного языка штука практически незаменимая

Добавлено: 20 окт 2006, 13:06
Yury
Ranger писал(а):P.S. В список вверху, наверное, стоит добавить фразальные глаголы. Для разговорного языка штука практически незаменимая

и предлоги
Добавлено: 20 окт 2006, 13:14
Ranger
Yury писал(а):Ranger писал(а):P.S. В список вверху, наверное, стоит добавить фразальные глаголы. Для разговорного языка штука практически незаменимая

и предлоги
"– И животноводство! – вскричал вдруг требовательно Петенька Скоробогатов, вскинув вперед и вверх вытянутую руку с указательным пальцем.
По аудитории пронесся невнятный гомон. На трибуне смешались.
– Безусловно... это бесспорно... и животноводство тоже..."
Добавлено: 20 окт 2006, 13:29
tt
спасибо за ссылку!
или вот еще говорится: "And you know, she's just had a hard run of it, and so she's rough around the edges and..." как узнать почему сказали про тяжелую жизнь и ее грубость именно такими словами? может ли быть такое что hard run of it более сильное высказывание чем tough life, или может наоборот? Контекст конечно можно учитывать, но вот если по-русски сказать "худо ей жилось" - так это предполагает сочувствие в отличие от более нейтрального "у нее жизнь тяжелая". или нет?
Добавлено: 20 окт 2006, 13:48
elena S.
tt писал(а):спасибо за ссылку!
или вот еще говорится: "And you know, she's just had a hard run of it, and so she's rough around the edges and..." как узнать почему сказали про тяжелую жизнь и ее грубость именно такими словами? может ли быть такое что hard run of it более сильное высказывание чем tough life, или может наоборот? Контекст конечно можно учитывать, но вот если по-русски сказать "худо ей жилось" - так это предполагает сочувствие в отличие от более нейтрального "у нее жизнь тяжелая". или нет?
в этом случае подчеркивается, что после какого то события в ее жизни жизнь изменилась к худшему, и она не грубая по природе, а жизнь наложила свой отпечаток
да,все это идиомы, и каждый ,в принципе, истользует и интерпритирует ( уф!) их по своему
Добавлено: 20 окт 2006, 13:56
tt
elena S. писал(а):в этом случае подчеркивается, что после какого то события в ее жизни жизнь изменилась к худшему, и она не грубая по природе, а жизнь наложила свой отпечаток
Спасибо! А это устойчивое выражение такое про "hard run of it"? или что-то ситуативное
Добавлено: 20 окт 2006, 14:42
elena S.
tt писал(а):elena S. писал(а):в этом случае подчеркивается, что после какого то события в ее жизни жизнь изменилась к худшему, и она не грубая по природе, а жизнь наложила свой отпечаток
Спасибо! А это устойчивое выражение такое про "hard run of it"? или что-то ситуативное
это идиома , в каждой ситуации можно описать с ее помощью разные события -комичные , трагичные-но смысл , в принципе- один-
что то не задалось после какого то события (или еще чего то-разговора, назначения на должность...).В данном тексте- вы правы- можно проследить сострадание автора к "ней"-я забыла отметить.
Есть книги английских идиом- почитайте, очень интересно. Некоторым людям они не даются, тем кто каждое слово там пытаются перевести-что бессмысленно. Как вы переведете,
и на старуху бывает проруха 
,к примеру.
Идиомы- просты в произношение-и глубоки по значению. Не надо ломать язык ( особенно когда словарный запас ограничен) и в то же время можно ответить или поддерживать разговор просто и ясно.
Добавлено: 20 окт 2006, 14:55
Victoria