Страница 1 из 3
You beat me to it, George.
Добавлено: 21 окт 2006, 12:07
george
Как перевесть то. Я так понимаю, я тетку опередил, и она говорит - Джордж, ты опередил меня. Но если начинаю по слогам разбирать фразу - не понимаю... Или это "устойчивое выражение" ака "идиома"?
Добавлено: 21 окт 2006, 12:44
mrskhris
Ну как если бы вы соревновались, и ты ее победил. Победил=побил=beat.
Добавлено: 21 окт 2006, 13:19
george
to it при чем тут? нифига не понимаю... "в этом" типа или что?
Добавлено: 21 окт 2006, 13:21
george
Вообще мне сын перевел как "ты опередил меня", а он шурупит больше в англязе, чем я

Добавлено: 21 окт 2006, 13:28
mrskhris
Хорошо. Представьте себе гонки. Или скачки, это уж на ваш вкус. Кто первым к финишу пришел, тот и победил, так? it - финиш в данном случае, успешное завершение и т.д.
Добавлено: 21 окт 2006, 13:40
LeeVan
beat to death
Добавлено: 21 окт 2006, 13:42
elena S.
LeeVan писал(а):beat to death
with
it
Добавлено: 21 окт 2006, 13:44
LeeVan
про посторонние предметы в исходнике ничего не было
Добавлено: 21 окт 2006, 13:47
elena S.
LeeVan писал(а):про посторонние предметы в исходнике ничего не было
It- что такое , по вашему?

и есть посторонний
Добавлено: 21 окт 2006, 13:47
george
mrskhris, правда где-то рядом... Я чел дотошный, уж извини...
Сказано: You beat me to it, George.
Мой ребенок переводит это так: Ты меня опередил, Джордж. И я ему доверяю, ибо он знает английский, а я - нет.
Но я заинтересовался и полез во всякие словари.
И получается что я побил ее. Но при чем тут to it??? А ребенок уже ушел по бабам...
Короче, ничего не понимаю...
Добавлено: 21 окт 2006, 13:50
LeeVan
george писал(а):И получается что я побил ее. Но при чем тут to it???
это будет тщательно выпытывать полицейский офицер

А покуда спрячь IT как следует
Добавлено: 21 окт 2006, 13:52
elena S.
george писал(а):mrskhris, правда где-то рядом... Я чел дотошный, уж извини...
Сказано: You beat me to it, George.
Мой ребенок переводит это так: Ты меня опередил, Джордж. И я ему доверяю, ибо он знает английский, а я - нет.
Но я заинтересовался и полез во всякие словари.
И получается что я побил ее. Но при чем тут to it??? А ребенок уже ушел по бабам...
Короче, ничего не понимаю...
ты побил меня к достижению этого- понятно- нет , правильно, тк идиома
типа- ты обошел меня на вираже , george
Добавлено: 21 окт 2006, 13:52
george
LeeVan писал(а):george писал(а):И получается что я побил ее. Но при чем тут to it???
это будет тщательно выпытывать полицейский офицер

А покуда спрячь IT как следует
смиялсо

Добавлено: 21 окт 2006, 13:54
LeeVan
elena S. писал(а):ты побил меня к достижению этого
моя шел к месту назначения и это взяло немного времени. Побил после достижения

Добавлено: 21 окт 2006, 13:57
elena S.
LeeVan писал(а):elena S. писал(а):ты побил меня к достижению этого
моя шел к месту назначения и это взяло немного времени. Побил после достижения

чукча в чуме ждет рассвета, а рассвета все нету, патамушта зимою за полярным кругом сонца в чуме нет
