Интеллектуалам, со знанием английского и Плотина ...
Добавлено: 17 ноя 2006, 20:51
Помнится, тут в своё время народ возмущался, что мол, на приземлённые темы дискуссии ведутся и т.п.
Всем желающим предоставляется возможность блеснуть интеллектом и прочими достоинствами
Короче, такое дело: во вторник мне предстоит презентация в рамках Poetry Unit, где я должна буду разобрать по косточкам приводимое ниже стихотворение. Но вот проблема - многое в нём мне не понятно. Прошу помощи.
Поскольку стихотворение называется "Плотин", то, видимо, в нём каким-то боком присутствует идея о бессмертной душе. Я подчеркнула то, что мне особенно не понятно.
ПЛОТИН
Как тот, кто узревал связь вещей
Устремляясь назад к воронке of the cone (чего? воронке конуса?)
Оставленный наедине с памятью
В хаосе, пока ждущая тишина поёт : (в этом абзаце видимо, речь идёт как раз о Плотине, а дальше уже - об авторе; так я понимаю двоеточие тут)
Забыв цикличные странствования (возможно, здесь идет речь о типа реинкарнации?)
Я был атомом на creation's (творения? мироздания? вымысла? результата мыслительной деятельности - какое из этих переводов тут более подходит?) троне
И знал all nothing all nothing my unconquered own (вообще не понимаю, что это значит)
Господь! Должен ли я быть рукой на струнах?
Но я был одинок, как одинокое дитя.
Я плакал в пустоте и не слышал плача.
И затем, для наивысшего одиночества, made I
New thoughts as crescent images of me (не понимаю, как это перевести)
И с ними моё существо примирилось
Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)
Любые комментарии, ответы хотя бы на один из вопросов, предложения, интерпретации смысла и т.п. будут приняты с превеликой благодарностью. Кстати, возник вопрос и по форме - не сонет ли это?


Поскольку стихотворение называется "Плотин", то, видимо, в нём каким-то боком присутствует идея о бессмертной душе. Я подчеркнула то, что мне особенно не понятно.
Мои жалкие потуги:PLOTINUS (by Ezra Pound)
As one that would draw through the node of things,
Back-sweeping to the vortex of the cone,
Cloistered about with memories, alone
In chaos, while the waiting silence things:
Obliviate of cycles' wanderings
I was an atom on creation's throne
And knew all nothing my unconquered own.
God! Should I be the hand upon the strings?!
But I was lonely as lonely child.
I cried amid the void and heard no cry,
And then for utter loneliness, made I
New thoughts as crescent images of me .
And with them was my essence reconciled
While fear went forth from mine eternity .
ПЛОТИН
Как тот, кто узревал связь вещей
Устремляясь назад к воронке of the cone (чего? воронке конуса?)
Оставленный наедине с памятью
В хаосе, пока ждущая тишина поёт : (в этом абзаце видимо, речь идёт как раз о Плотине, а дальше уже - об авторе; так я понимаю двоеточие тут)
Забыв цикличные странствования (возможно, здесь идет речь о типа реинкарнации?)
Я был атомом на creation's (творения? мироздания? вымысла? результата мыслительной деятельности - какое из этих переводов тут более подходит?) троне
И знал all nothing all nothing my unconquered own (вообще не понимаю, что это значит)
Господь! Должен ли я быть рукой на струнах?
Но я был одинок, как одинокое дитя.
Я плакал в пустоте и не слышал плача.
И затем, для наивысшего одиночества, made I
New thoughts as crescent images of me (не понимаю, как это перевести)
И с ними моё существо примирилось
Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)
Любые комментарии, ответы хотя бы на один из вопросов, предложения, интерпретации смысла и т.п. будут приняты с превеликой благодарностью. Кстати, возник вопрос и по форме - не сонет ли это?