belpak писал(а):Подскажите кто чем пользуется плиз.
Я пользуюсь в основном Гуглем и Википедией.
Как с ними работать?
Например, нужно перевести с русского на английский устойчивое словосочетаниие "незаменимые аминокислоты". Допустим, что мы не знаем, как это будет по-английски, а словаря под рукой нет.
В голову приходит, что одна из незаменимых аминокислот --
триптофан. Прикидываем, что по-английски это, должно быть что-то типа
triptofane (словаря-то нет, чтобы точно посмотреть). Набираем это слово в Гугле. Он нам говорит: "Did you mean:
tryptophan"?
Проверяем. Да, действительно, мы имели ввиду tryptophan .
Идем в Википедию и ищем в ней tryptophan. В первых же строчках соответствующей статьи читаем: "Tryptophan is an amino acid and essential in human nutrition". Значит, "незаменимые аминокислоты" будет "essential amino acids".
Ищем теперь эту фразу и получаем: "An essential amino acid or indispensable amino acid, is an amino acid that cannot be synthesized de novo by the organism"
Т.е., по английски можно сказать и essential amino acids, и indispensable amino acids.
Гуглим оба словосочетания и оцениваем результаты. Видим: первое встречается намного чаще, но в основном в популярном контексте. А второе -- скорее, в более специальных публикациях.
Значит, если мы переводим материал для широкого круга читателей, лучше использовать essential amino acids, а если научную статью, то можно для солидности написать indispensable amino acids.
Удачных переводов!
.