Страница 1 из 3
Кто-нить на латыни говорит?
Добавлено: 15 мар 2007, 19:33
Malysh'ka
Озвучьте, плиз:
Noli me tangere
Меня интересует, как это произносится (включая ударение в словах).
Добавлено: 15 мар 2007, 20:03
Аман Ванкуверский
Добавлено: 15 мар 2007, 20:11
Froggy
хомо хомени люпус эст.
Добавлено: 15 мар 2007, 20:19
Аман Ванкуверский
Froggy писал(а):хомо хомени люпус эст.
а думер думеру - шотган, патроны и армор...
Добавлено: 15 мар 2007, 20:21
oblom
рейлган рулит!
Добавлено: 15 мар 2007, 20:27
Malysh'ka
Спасибо, то что надо!
Как-то подозрительно по-английски, правда, там это звучит.

Я, признаться, считала, что, например
me на латыни так и будет звучать: "ме" (а не "ми").
Добавлено: 15 мар 2007, 20:30
CdR
Malysh'ka писал(а):Как-то подозрительно по-английски, правда, там это звучит.

Аналогично. Мне как-то попадался сайт с латинскими крылатыми фразами, и из произношением. imho там звучало не так "по-английски".
Найти вот не могу, жалко.
Кстати, как это произносится?

Re: Кто-нить на латыни говорит?
Добавлено: 15 мар 2007, 21:07
AlexANB
Malysh'ka писал(а):Озвучьте, плиз:
Noli me tangere
Меня интересует, как это произносится (включая ударение в словах).
На самом деле никто точно не знает как звучали все эти древние и вымершие языки.
Что латынь, что древнегреческий дошли до нас только в письменном виде -- о звучании их можно лишь догадываться.
Один из примеров -- "библиотека" и "вивлиофика" -- никто до сих пор точно не знает, как же на самом деле звучало это слово
Вырезка из давнего сочинения по теме...
Добавлено: 15 мар 2007, 21:20
genuine_stacey
Вырезка из давнего сочинения по теме...
A poem such as “Whose so list to hunt” is a perfect example of Wyatt’s “transformation” (Dasenbrock 122) of Petrarch filled with fundamental structure and themes of Wyatt’s poetry. The first eight lines represent a well developed image of hunting. What Wyatt is hunting in this octave is a “hind” (Line 1) and he becomes truly exhausted from all this hunting. The first complaint about his exhaustion is already setting this image in motion. He is so miserable trying to catch the deer that he is the “farthest cometh behind” (4). After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9). Wyatt’s incapability to catch the deer and his growing frustration represent the “pains” of love. Wyatt is unable to stop thinking about her. He states that trying to catch this deer is like trying to catch the wind with a net. Barbara Estrin suggests that this woman is “felt but unseen” as the wind, while “seen but untouchable” as a deer (“noli me tangere”) (141). Moreover, Wyatt’s deer is a “tame” (Line 14) deer belonging to “Caesar” (13). Thus, this deer belongs to a King and trying to capture her is, in fact, impossible. This woman takes total control over Wyatt’s mind “determining his thoughts” (Estrin 141) and, insofar as he understands that he would never capture her, he still pointlessly continues the chase until he is “pushed into [exhaustion] [and] shapelessness” (141).
Добавлено: 15 мар 2007, 21:23
Malysh'ka
Ух ты, я ещё только спросила, как звучит одна из строчек, а Вы мне сразу - анализ стихотворения!

Как Вы догадались?
Добавлено: 15 мар 2007, 21:24
genuine_stacey
Malysh'ka писал(а):Ух ты, я ещё только спросила, как звучит одна из строчек, а Вы мне сразу - анализ стихотворения!

Как Вы догадались?
I don't know, I am an English major?
Re: Кто-нить на латыни говорит?
Добавлено: 15 мар 2007, 21:26
CdR
AlexANB писал(а):Один из примеров -- "библиотека" и "вивлиофика" -- никто до сих пор точно не знает, как же на самом деле звучало это слово
Насколько я помню, спор насчет "б" или "в" бел довольно просто решен с помощью баранов, которые во все времена говорят "беее", что и было записано.
Источник сейчас не укажу, еще в школе читал.
Добавлено: 15 мар 2007, 21:27
genuine_stacey
Если интересно, могу послать всё сочинение с "works cited"
Добавлено: 15 мар 2007, 21:29
Malysh'ka
genuine_stacey, вот тогда, кстати, вопрос по теме: что указывает на то, что речь идёт не об охоте на олениху, а о женщине? То, что "After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9)" мне кажется неубедительным, ведь тогда может это нормально было так о животных говорить; вон, у Шекспира повсюду he - о неодушевлённых предметах.
Добавлено: 15 мар 2007, 21:30
Malysh'ka
genuine_stacey писал(а):Если интересно, могу послать всё сочинение с "works cited"
Это Ваше? Интересно, присылайте.