В разных странах (и даже провинциях) - разные правила, к тому же они со временем меняются и могут отличаться в разных организациях/для разных целей.
Основываясь на скромном личном опыте, хочу привести несколько соображений, которые вовсе не обязательно принимать во внимание, но которые возможно кому-то в чем-то помогут:
1. Обращайтесь к первоисточникам - узнавайте требования по оформлению/заверению перевода, принятые в конкретной организации на данный момент - если 3 года назад в Организации Х у Пети приняли перевод, оформленный именно так, а не иначе, это совсем не означает, что завтра в Организации У (и даже в той же Х) примут подобный перевод. Например, ICBC раньше не требовало перевода, потом стали требовать полный перевод, потом ввели особую форму, которую можно было заполнять на компьютере, потом только от руки, потом стали каждый месяц вводить новый вариант формы, ввели дополнительный список аккредитированных переводчиков, а сегодня прислали письмо, что скоро введут еще и доп. идентификационные номера, и конца этому не предвидится.
2. Обращайтесь в профессиональные организации/ассоциации, например:
http://www.stibc.org/. Членство в такой организации не гарантирует, что вы получите идеальный перевод в вашем конкретном случае, точно так же как нет гарантий, что не обрушится крыша спорткомплекса, спроектированного проф. архитектором, или что врач не сделает ошибку в диагнозе. Вообще мир далек от идеала. Но все же шансы на успех выше при использовании активно практикующих профессионалов, а не тех, кто подрабатывает от случая к случаю.
3. В Ванкувере (да и пожалуй во всей в Канаде) есть только одно переводческое агентство со штатными русскими переводчиками, все остальные пользуются услугами переводчиков-фрилансеров, чаще всего состоящих в организациях, подобных указанной в пункте 2. Обращаясь непосредственно к ним, вы возможно сможете немного сэкономить, при этом разницы в качестве скорее всего особой не будет, так что выбор скорее всего должен определяться вопросами удобства, сроков, личных предпочтений и т.п..
4. Тем не менее, обращаясь в агенство, вы получаете ряд преимуществ - возможность в определенные и заранее известные часы прийти в офис, расположенный в удобном и доступном месте, не зависеть от графика конкретного человека, большую степень ответственности - например, в агентстве в 9 утра вам вряд ли скажут, что вы слишком рано позвонили, или если вам понадобится копия перевода спустя полгода - что переводчик уехал к родителям в Тверь и доступа к файлу нет, позвоните через месяц-два, а лучше вообще не звоните. К тому же, если вы обратитесь непосредственно к фрилансеру, это не означает, что цена будет ниже, чем в агенстве - большинство из них работают по одним ценам с агентствами, которые могут предложить объемы и более-менее стабильные заработки, и по совсем другим - с разовыми клиентами.
5. Не умаляя достоинств и свободы выбора коллег, наверное, несмотря на то, что большинство из переводчиков работает дистанционно и как следствие - испытывает недостаток общения и иногда хочется отвести душу и поговорить, все же нельзя ожидать, что обсуждение лингвистических тонкостей перевода за чаепитием было бы нормой - по большому счету, вы же не ожидаете этого от юриста, дантиста или бухгалтера или плотника или маляра?
Вот такие 5 копеек.