Ну а теперь о другом моём конфузе. Пригласил меня и многих наших сотрудников к себе на день рождения в ресторан наш один сотрудник. Исполнялось ему 35. Отношения у нас хорошие, но не более, чем рабочие. Он скорее что-то типа тим билдинга решил устроить, сделать нам приятное. Одна тётка китаянка в предвкушении потанцевать спаршивает у меня "А есть ли там место для танцев?" Не имеем понятия что это за ресторан, она посылает меня его спросить, сама стесняется. А чё тут такого? Иду. Диалог(вежливости опускаю):
Я: "Is there a dancepole at that restaurant?"
Он:"Do you mean strip pole?"- спрашивает он меня, не дрогнув ни единым мускулом на лице. Вежливый очень.
Я, только теперь понимая, ЧТО я сморозила, хватаюсь рукой за рот! Брови мои в ужасе взмывают вверх! Начинаю глупо хихикать и извиняться, объяснять о чём я на самом деле. Провалиться сквозь землю! Я! тётка на пятом десятке! требую у молодого сотрудника шест для стриптиза! Типа я собралась нехило так зажигать

! Жесть! Репутация разрушена на веки

И в дополнение ко всему это оказался суши-ресторан.
Между тем я лихорадочно соображала, как же так получается, что в русском языке укоренилось неправильное использование английского словосочетания с недвусмысленным значением? Оно очень распространено! Его используют в переводах современных книг, на телевидении. И мне никогда в голову не приходило как-то отждествить их. Вот и попала. Просклоняв, поняла, что речь идёт именно о шесте а не о полах.
Надеюсь развлекла.
PS. А не плохо было бы внедрить стриптиз-полы в суши-ресторанах. А? Как вам?