IMHO оба перевода слишком вольно обращаются с оригиналом

так что смысл теряется
As one that would draw through the node of things,
Как тот, кто втянут в узел вещей
Back-sweeping to the vortex of the cone
Затянут вихрем ссужения
Cloistered about with memories, alone
Заключен в одни воспоминания
In chaos, while the waiting silence things:
В хаосе ожидания тишины
Obliviate of cycles' wanderings
Потерянный в циклах скитаний
I was an atom on creation's throne
Я был атомом на троне создания
And knew all nothing my unconquered own
И знал все ничтожество непокоренного себя
God! Should I be the hand upon the strings?!
Боже! Должен ли я быть кукловодом?
But I was lonely as lonely child.
Но я был одинок, как брошенный ребенок
I cried amid the void and heard no cry,
Я кричал в пустоту не слыша себя
And then for utter loneliness, made I
И тогда в пределах одиночества я создал
New thoughts as crescent images of me
Идеи как образы распятия себя
And with them was my essence reconciled
И с ними моя сущность примирилась
While fear went forth from mine eternity
И страх ушел из бесконечности меня.
просто "дословный" перевод по смыслу, без соблюдения ритма и рифмы
