Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Вопросы международной политики.
Ответить
kai
Пользователь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение kai »

Игорь Николаевич не придумывайте небылицы, ну прочитайте что написано вокруг этого ZU по-немецки или прочтите перевод по-английски, ну что за детский сад в самом деле, я же каждый раз указываю вам контекст: в контексте командирования в определенный пункт.
А вы что запостили?

Это же предлог (Рräposition), и всё определяется контекстом.
Если речь о пункте командировки -- только NACH.
Для указания действий, функции ит.п. указывается ZU -- но это не наш случай, в нашем случае только NACH иначе ошибка, всё равно что по-русски сказать: командирован ДЛЯ Собибор, хотя сказать что еду в командировку ДЛЯ того чтобы что-то делать или кем-то быть и т.п. конечно можно..
Не выдумвывайте небылицы.
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Игорь Николаевич »

kai писал(а):Игорь Николаевич не придумывайте небылицы
Экий Вы неугомонный. Уже и словаря Вам мало? Чем же мне Вас еще убедить? :(
kai
Пользователь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение kai »

Игорь Николаевич писал(а):Экий Вы неугомонный. Уже и словаря Вам мало? Чем же мне Вас еще убедить? :(
Уважаемый Игорь Николаевич, ну посмотрите, что вы нашли в словаре:

to tell sb. off (for sth.) [assign sb.] --> jdn. (zu etw.) abkommandieren
mil. to detail sb. to do sth. --> jdn. abkommandieren, etw. zu tun

Неужели это может вас убедить в чем-то?
Я же всё время подчеркивал вам конекст, а вы мне то университет, то jdn. abkommandieren, etw. zu tun

И я могу привести десятки примеров в ДРУГОМ контексте для глагола abkommandieren с другими предлогами.
Если речь о пункте командировки -- только NACH.
Это элементарно.


Но то что вы "доказываете", но это то же самое что утверждать, что по-русски "командирован ДЛЯ Собибор" правильно, потому что можно сказать "командирован ДЛЯ выполнения работ".

Нет уважаемый Игорь Николаевич, с предлогами такие "доказательства из словаря" не работают.
Это живой язык, так изнасиловать его, например: "командирован ДЛЯ Собибор" или "abkommandiert ZU Sobibor" может только "переводчик" для которого это чужой язык.
Последний раз редактировалось kai 27 окт 2010, 14:51, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Игорь Николаевич »

kai писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):Экий Вы неугомонный. Уже и словаря Вам мало? Чем же мне Вас еще убедить? :(
Уважаемый Игорь Николаевич, ну посмотрите, что вы нашли в словаре:

to tell sb. off (for sth.) [assign sb.] --> jdn. (zu etw.) abkommandieren
mil. to detail sb. to do sth. --> jdn. abkommandieren, etw. zu tun

Неужели это может вас убедить в чем-то?
Я же всё время подчеркиваю вам конест, а вы мне то университет, то jdn. abkommandieren, etw. zu tun

Если речь о пункте командировки -- только NACH.
Это элементарно.
А почему Вы думаете, что в удостоверении речь идет о пункте назначения? Работника могли откоммандировать: сегодня - дрова привезти, завтра - воды и тд. То есть не КУДА-ЛИБО а ЗАЧЕМ. Он выходит из части на один день. Если его ловит патруль не в день, указанный в карточке - его обязаны задержать и доставить куда надо. Может именно так и задумывалась данная карточка. А в данном случае вписали населенный пункт. А Вы подняли весь этот переполох из-за "ошибки".
kai
Пользователь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение kai »

Игорь Николаевич писал(а):А почему Вы думаете, что в удостоверении речь идет о пункте назначения?
Тогда расскажите мне, что такое Собибор.
И учтите, что обвинение нaстаивает, что это тот самый STANDORT(место дислокации --> значит abkommandiert NACH Sobibor), о котором сказано в угловом штампе с ошибочным раздельным написанием глагола festzunehmen, именно на такой трактовке базируется обвинение:

WIRD DER INHABER DIESES AUSWEISES
AUSSERHALB DES ANGEGEBENEN STAND-
ORTES ANGETROFFEN IST ER FEST ZU
NEHMEN UND DER DIENSTELLE ZU MELDEN

А вы полагаете, что Собибор что-то иное, не пункт командировки?
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Игорь Николаевич »

kai писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):А почему Вы думаете, что в удостоверении речь идет о пункте назначения?
Тогда расскажите мне, что такое Собибор.
И учтите, что обвинение нaстаивает, что это тот самый STANDORT(место дислокации --> значит abkommandiert NACH Sobibor), о котором сказано в угловом штампе с ошибочным раздельным написанием глагола festzunehmen, именно на такой трактовке базируется обвинение:

WIRD DER INHABER DIESES AUSWEISES
AUSSERHALB DES ANGEGEBENEN STAND-
ORTES ANGETROFFEN IST ER FEST ZU
NEHMEN UND DER DIENSTELLE ZU MELDEN

А вы полагаете, что Собибор что-то иное, не пункт командировки?
А причем здесь это? Человека коммандируют за дровами. Патруль его ловит на рынке. Человек показывает запись, что он отпущен из части за дровами, то есть дровяной склад - это его "указанное место пребывания" (дислокация - это у войск). Спрашивается, что ты делаешь на рынке? Человека задерживают и передают в часть.
Про то, что fest и инфинитив с частицей zu могут писаться раздельно, я Вам уже указывал.
kai
Пользователь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение kai »

Игорь Николаевич писал(а):А причем здесь это? Человека коммандируют за дровами.
Если вы полагаете, что Собибор на этом якобы удостоверении что-то иное, а не пункт командировки (STANDORT место дислокации), у вас есть возможность заявить это прямо.
Истории про дрова не принимаются, разве что вы будете утверждать, что Собибор -- дрова.
Игорь Николаевич писал(а):Про то, что fest и инфинитив с частицей zu могут писаться раздельно, я Вам уже указывал.
А я вам указываю на грамматическую ошибку в тексте штампа.
Укажите на словарь или книгу (я в таком же положении) и не надо "названий университетов и фамилий", не относящихся к сути вопроса -- говорим о конкретном предложении и конкретных правилах.
Но не сейчас.
Всего доброго.

P.S. Можете поискать как по-немецки пишут в газетах об этой строке в якобы удостоверении: ""Abkommandiert ZU Sobibor" (командирован ДЛЯ Собибор), --
немецкие газеты переводят это ZU на немецкий язык и пишут правильно "Abkommandiert NACH Sobibor".
А вы выдумываете "дрова", несерьёзно.
Аватара пользователя
nonn
Графоман
Сообщения: 26933
Зарегистрирован: 28 май 2008, 08:50
Откуда: Западно-Сибирская равнина > Долина предков > Тихоокеанское побережье

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение nonn »

простите меня, что я вмешиваюсь в позор современной германии, но это вполне русский военный язык - "командирован ДЛЯ Собибор
а если не командирован, то тогда нах ему бумага.
ну и если у вермахта была своя феня, то в Собибор за дровами, это конечно звучит страшно, но вполне обыденно для тех кто тогда этим занимался.
Аватара пользователя
Игорь Николаевич
Графоман
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
Откуда: Минск

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Игорь Николаевич »

Дело не в Собиборе, а в удостоверении. Вы писали, что там ошибки. Я написал, что глагол abkommandieren употребляется с предлогом zu.
Сначала было напечатано удостоверение. Я попытался объяснить, для чего оно предназначалось. После этого в удостоверение был вписан пункт назначения вручную.
Пример с дровами, чтобы было понятно, что военнопленные не разъезжали по стране в команировках. Если их выпускали за пределы охраняемой зоны, то только на один день и по специальным поручениям. Поэтому там стоит всегда одна дата.
Позже, когда военнопленного перевели в другой лагерь, ему вписали пункт его назначения в удостоверение, изначально не предназначавшееся для этого.
Что касается отделяемых приставок и наречий - читайте грамматику.
kai
Пользователь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29

Re: Дело Ивана Демьянюка. Грамматическая ошибка на бланке

Сообщение kai »

Игорь Николаевич писал(а):...Сначала было напечатано удостоверение. Я попытался объяснить, для чего оно предназначалось. После этого в удостоверение был вписан пункт назначения вручную.
Пример с дровами, чтобы было понятно, что военнопленные не разъезжали по стране в команировках...
Вы попытались объяснить для чего предназначалось это так называемое удостоверение?

Игорь Николаевич, вы высказали отчаянную версию, которая помогла бы объяснить каким образом на удостоверении могло бы появиться это ZU.
Это ваше отчаянное объяснение было получше того где "am" означало начальную дату интервала -- по-вашему якобы в переводе "с" (но правильно в таком случае было бы "von"), a "zu" означало конечную дату интервала -- по-вашему якобы в переводе "до" (но правильно в таком случае было бы "bis").

Отдаю дань уважения вашей фантазии, но вынужден вас разочаровать, вы зря фантазировали, т.к. на бланке черным по белому указано для чего авторами(кем бы они не были) было задумано это так называемое удостоверение и какую работу(службу) якобы должен был выполнять его владелец:

Der (Name des Inhabers) ist in den Wachmannschaften des Beauftragten des RF-SS für die Errichtung der SS-und Polizeistützpunkte im neuen Ostraum als Wachmann tätig

WIRD DER INHABER DIESES AUSWEISES
AUSSERHALB DES ANGEGEBENEN STAND-
ORTES
ANGETROFFEN IST ER FEST ZU
NEHMEN UND DER DIENSTELLE ZU MELDEN


Что однозначно показывает замысел авторов бланка(кем бы они не были).
A именно замысел продемонстрировать что владелец этого удостоверения якобы должен был выполнять следующую работу: охранять.
На бланке написано черным по белому, что владельца обучили якобы именно этому в тренировочном лагере, который якобы выдал ему это удостоверение и посылает охранять в neuen Ostraum.

Поэтому не может быть оценена позитивно эта ваша отчаянная версия об исключительной ситуации, в которой реквизиты abkommandiert на бланке якобы предназначены для одного (разных работ), а использованы якобы по другому(пункт командировки).

Бланк предназначен авторами(кем бы они не были) точно для того, для чего он ими и использован:

Обучен: Ausbildungslager (лагерь подготовки);
Владелец: Wachmann (охранник);
Командирован: в указанный пункт (angegebener Standort im neuen Ostraum) и бланк спроектирован так, что этот пункт(Standort) может быть указан(angegeben) в единственном месте вслед за грамматической ошибкой;
Что делать: охранять, а на месте может хоть дрова рубить, лагерь подготовки это не отслеживает.


Но якобы официальный бланк, якобы напечатанный в типографии не позже начала 1942 года, был спроектирован с грамматической ошибкой -- Abkommandiert ZU Standort. В результате видим: Abkommandiert am 27.3.43 ZU Sobibor -- вот к чему может привести неумелое использование словаря.
Аватара пользователя
Stanislav
Mr. Minority Report
Сообщения: 45555
Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Stanislav »

Чет я вааще потерял нить дискусии. О чем идет спич-то?
С ошибкой или без ошибки, но сей документ повествует о том, что Демьянюк устроился СС-овцем, был обучен на охранника и отправлен охранять.
И причем тут весь этот словесный блуд?
kai
Пользователь
Сообщения: 185
Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение kai »

Stanislav писал(а):Чет я вааще потерял нить дискусии. О чем идет спич-то?
Ну это ваша проблема.
Stanislav писал(а):С ошибкой или без ошибки, но сей документ повествует о том
А это повесть?
Ну да, повесть: с одной стороны бестолковая, но впечатляющая простаков коллекция печатей, даже печать генерала на якобы удостоверении сторожа, а с другой стороны коллекция ошибок.
Этот так сказать документ с ошибками повествует о том, что он не тянет на идентифицирующий документ по огромному числу параметров.
Документ военного времени не удовлетворяет требованиям к пропуску на завод: нет даже даты выдачи, нет даже срока действия -- вечный, зато есть печать "министерства"(генерала).

А так как фото переклеено и ни одна экспертиза за более чем тридцать лет не пришла к заключению, что подпись принадлежит обвиняемому, это "повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" -- вот они-то (прикормленные) и отказываются от углубленной экспертизы.
Stanislav писал(а):И причем тут весь этот словесный блуд?
Мы с Игорем Николаевичем поговорим и без вашего одобрения.
Последний раз редактировалось kai 28 окт 2010, 08:34, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
leprechaun
Маньяк
Сообщения: 2720
Зарегистрирован: 12 дек 2006, 03:13
Откуда: Отсюда, Онтарио

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение leprechaun »

А хамить зачем?
Аватара пользователя
Gadi
Графоман
Сообщения: 18502
Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Gadi »

leprechaun писал(а):А хамить зачем?
то есть? неужели не понятно?
Аватара пользователя
Gadi
Графоман
Сообщения: 18502
Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33

Re: Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.

Сообщение Gadi »

kai писал(а):Мы с Игорем Николаевичем поговорим и без вашего одобрения.
Вот с виду приличный человек (пропускает правда много), а вот похоже и не знает, что для "поговорим" один на один существуют такие средства как: телефон, емейл, Skype/ICQ и им подобные, личные сообщения, встреча в пабе, наконец.

А на публичной площадке форума "отдельных кабинетов" нет ...
Ответить