Stanislav писал(а):Я так же не понимаю, за что эстонцы на моего отца обижались: был он в Эстонии в командировке, рассказывал - еды там навалом было, не то, что у нас. И товаров навалом - решил он купить мне пинетки - дефицит в РСФСР, так за то, что он по русски разговаривал - продавщица ему эти пинетки в лицо бросила... А пинетки были то российского производства... А в чем он виноват перед Эстонией? Он родился в 1936, пережил осаду Севастополя, 3 сестер-братьев умерли от голода, отец погиб там же. Что он сделал Эстонии?
// Станислав, это неблагодарный труд, задавать подобные вопросы националистам любых мастей и оттенков. Они сейчас, каждый в меру своих аппетитов и возможностей "стригут купоны" на волне "квасного патриотизма" в своих новых странах. Я уверен, что многие из иммигрантов имели "счастье" наблюдать эту картину (в той, или иной мере) в своих бывших союзных республиках.
Только время расставит все по своим местам, жернова истории работают медленно, но уверенно. //
Вчора "нєзабиваємая Тьотя Соня" Клара Новікова повідомила в ефірі "Першого каналу" (ОРТ), що на Украине вислів "коробка передач" переклали як "скринька перепіхунців" .
Спасибі їй за науку.
І нагадало це мені стару історію.
2004 рік. Работав я в славном горадє-гєроє Нєрєзінавая (ака Трєтій Міръ). Їздив додому електричкою (станція була прямо поруч з роботою і неподалік від домівки). І була в нас славна дєвачька Катя, котра з декількома іншими тьотками їздила в тому ж напрямі що і я. І якось вона завела на пероні розмову про українську мову (якої всі, виявляється, неабиякі знавці).
- Ді-іма, а как па-украінскі будєт "Кощєй Бєссмєртний"?
- Кощій Безсмертний, але я думаю ти натякаєш на те що насправді "Чахлик Невмирущий". Ні, це наш дитячий жарт.
- Нє-єт, мнє сказалі что Чахлік Нєвмірущій - ета на самам дєлє.
- Значить збрехали.
- Ді-іма, а как па-украінскі будєт "сєксуальний маньяк"?
- Так і буде, сексуальний маніяк.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє пісюньковий злидень.
- Ні, саме сексуальний маніяк.
- Нє-єт. Ді-іма, а как па-украінскі будєт "фартук"?
- Фартух.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє напизднік.
- Брехня.
- Нє-єт, ета на самом дєлє. Ді-іма, а как па-украінскі будєт "стрєкоза"?
- Бабка.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє залупівка.
- Ні, саме бабка.
- Нє-єт, нє может бить, мнє сказалі что імєнно залупівка.
- Брешуть.
- Нє-єт...
Вчора "нєзабиваємая Тьотя Соня" Клара Новікова повідомила в ефірі "Першого каналу" (ОРТ), що на Украине вислів "коробка передач" переклали як "скринька перепіхунців" .
Спасибі їй за науку.
І нагадало це мені стару історію.
2004 рік. Работав я в славном горадє-гєроє Нєрєзінавая (ака Трєтій Міръ). Їздив додому електричкою (станція була прямо поруч з роботою і неподалік від домівки). І була в нас славна дєвачька Катя, котра з декількома іншими тьотками їздила в тому ж напрямі що і я. І якось вона завела на пероні розмову про українську мову (якої всі, виявляється, неабиякі знавці).
- Ді-іма, а как па-украінскі будєт "Кощєй Бєссмєртний"?
- Кощій Безсмертний, але я думаю ти натякаєш на те що насправді "Чахлик Невмирущий". Ні, це наш дитячий жарт.
- Нє-єт, мнє сказалі что Чахлік Нєвмірущій - ета на самам дєлє.
- Значить збрехали.
- Ді-іма, а как па-украінскі будєт "сєксуальний маньяк"?
- Так і буде, сексуальний маніяк.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє пісюньковий злидень.
- Ні, саме сексуальний маніяк.
- Нє-єт. Ді-іма, а как па-украінскі будєт "фартук"?
- Фартух.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє напизднік.
- Брехня.
- Нє-єт, ета на самом дєлє. Ді-іма, а как па-украінскі будєт "стрєкоза"?
- Бабка.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє залупівка.
- Ні, саме бабка.
- Нє-єт, нє может бить, мнє сказалі что імєнно залупівка.
- Брешуть.
- Нє-єт...
// Цэ всэ окозамылювання, оти Ваши цытаты панэ Сыдорэ ...
Кладить на дижку Ваш переклад, мы справди прагнэмо бачити його.
Яки до биса жартунки, пане Сыдорэ ... //
Alexander писал(а):Цэ всэ окозамылювання, оти Ваши цытаты панэ Сыдорэ ...
Кладить на дижку Ваш переклад, мы справди прагнэмо бачити його.
Яки до биса жартунки, пане Сыдорэ ...
И что же предлагается перевести? Ту дурацкую фразу?
Так она дурацкой и останется, независимо от перевода. Как бы вы не пытались меня убедить в обратном.
Alexander писал(а):Цэ всэ окозамылювання, оти Ваши цытаты панэ Сыдорэ ...
Кладить на дижку Ваш переклад, мы справди прагнэмо бачити його.
Яки до биса жартунки, пане Сыдорэ ...
И что же предлагается перевести? Ту дурацкую фразу?
Так она дурацкой и останется, независимо от перевода. Как бы вы не пытались меня убедить в обратном.
// Добродию мий, якый же Вы не кмитлывый ...
Отож ..., те самэ речення ..., на тий клятий росийський мови ...
Бо дуже бажаэмо, хоча б вид Вас побачити взирець крыштальный оттого знання перекладив бездоганных ... //
Alexander писал(а):Добродию мий, якый же Вы не кмитлывый ...
Отож ..., те самэ речення ..., на тий клятий росийський мови ...
А написать его уже стыдно?
да, Цдр, не пойму, чего вы ломаетесь? просто интересно, переведите на правильый украинский ту фразу, пожалуйста... слово "пуговичные" можно не использовать. все остальное не выглядит дурацким при всем уважении к Вам
Alexander писал(а):Добродию мий, якый же Вы не кмитлывый ...
Отож ..., те самэ речення ..., на тий клятий росийський мови ...
А написать его уже стыдно?
// Дядэчку, та Вы шо ? Та воно ж вже напысано, ще й не раз ...
Вы нас вже втомыли тут трохы ...
А як же бажаэмо насолодитися натхненням Вашим ..., я ж вже казав ..., яки до дидька жарты ... Цэ ж як спрага до пыва нашого.
Вы чого, чекаетэ, щоб громада волаты почала ? //
Я ломаюсь???
Я прошу написать фразу, которую надо перевести.
Нормальную фразу на русском, только и всего.
Например, мне не приходилось слышать, чтобы кто-то говорил "пуговичные" об аккумуляторах, вот "таблетка" -- слышал.
Из-за чего сыр-бор вообще? Александр привел пример неудачного перевода, я написал чем именно он неудачный. Напомню, что там было пару вопросов, может ответите, прежде чем генериовать посты?
Alexander писал(а):Добродию мий, якый же Вы не кмитлывый ...
Отож ..., те самэ речення ..., на тий клятий росийський мови ...
А написать его уже стыдно?
да, Цдр, не пойму, чего вы ломаетесь? просто интересно, переведите на правильый украинский ту фразу, пожалуйста... слово "пуговичные" можно не использовать. все остальное не выглядит дурацким при всем уважении к Вам
// Верно, Алекс, "пуговичные" - это технический жаргон, но ведь и с ним надо что-то делать; тем более, что в английском его - навалом.
При переводах на русский, часто сохраняют фонетику, при написании кириллицей.
Но ... "дуже завзяти хлопци" (особо усердные парни) идут дальше, стремясь "перевести" ВСЕ. Ну а результаты мы видим ... //
Alexander писал(а): Но ... "дуже завзяти хлопци" (особо усердные парни) идут дальше, стремясь "перевести" ВСЕ. Ну а результаты мы видим ...
Мляяяяя, ну наконец-то. А я тебе о чем говорю?!!
Причем мало того, что перевести всьо, так еще и просто неправильно. И выдавать это за нормальный украинский я бы не стал.
Alexander писал(а): Но ... "дуже завзяти хлопци" (особо усердные парни) идут дальше, стремясь "перевести" ВСЕ. Ну а результаты мы видим ...
Мляяяяя, ну наконец-то. А я тебе о чем говорю?!!
Причем мало того, что перевести всьо, так еще и просто неправильно. И выдавать это за нормальный украинский я бы не стал.
// Добродию Вы наш ... Вы здатни видповисти нам ?
Зможэтэ перекласти отэ речення на СПРАВЖНЮ украиньски мову, чи ни ? Скажить просто - да, чы - ни. //
Alexander писал(а):Cкажить просто - да, чы - ни. //
Так. Наведіть, будь-ласка, речення. Вп'яте вже, мабуть, прошу.
Напишете -- перекладу.
Ваша наснага вживати українську є досить позитивною, але дуже хотілося б щоб ще й помилок було менше.
Alexander, мне надоело. Давай ты просто и без затей напишешь в следующем посте что конернтно тебе надо перевести. Напишешь -- отвечу, нет -- я больше здесь не пишу.