a nice icebreaker -обычно для ослабления напряженности при начале разговора, лекции и тд , для привлечения внимания, преодаления барьера при возникновении неловкости при общении
Posle pervoi poidet kak po maslu
Led tronulsya[/quot]
1. В перекводе романа Ильфи и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык, Ипполит Матвеевич говорит:
Translated by John Richardson писал(а):The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but felt sure everything would then go swimmingly.
Русский оригинал писал(а):Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу."
Заметим, что окончание фразы
"А маслом, -- вертелось у него в голове, -- каши не испортишь".
в англтйском переводе пропущено.
2. В переводе романа Ильфи и Петрова "Золотой теленок" на английский язык, главный герой Остап Бендер то и дело говорит:
Translated by John Richardson писал(а):Things are moving! Things are moning, gentelmen of the jury!
Русский оригинал писал(а):Лёд ронулся, господа присяжные заседатели!
Хорошо, речь идет о "продукте-модуле" - new baby of the company - на который пришел первый заказ. Какое выражение вы бы употребили во внутренней переписке, не слишком официальное-скучное, но в рамках?