Страница 2 из 3

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 03 ноя 2011, 22:16
Игорь Николаевич
a voluntary-compulsory work

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 03 ноя 2011, 23:06
johndoe
Voluntelling, Voluntold

"Jane was voluntold to enter in the contest."

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 07:21
Victoria
Скрипка писал(а):
Victoria писал(а):а в чём нюанс?
Потому что pink slip - это некий документ на розовенькой бумажке, выписанный доктором, позволяющий добровольно-принудительно поместить пациента в госпиталь для обследования.
а также -- layoff -- что собственно тоже "добровольно-принудительно"

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 07:27
Victoria
svt писал(а):Involuntary :)
была такая идея :)

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 09:36
vaquero
если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 09:55
svt
ээ.. почему в ()?
involuntary volunteers. ( There are soooo many involuntary volunteering situations around you. :oops: , involuntary volunteers)
involuntary treatment

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 09:58
johndoe
vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 10:40
vaquero
johndoe писал(а):
vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.
я прекрасно знаю что значит voluntary и involuntary кстати тоже. Как говорит Tony Horton "expand your mind a little bit" :D
это нечто вроде сленга или ээээ implied message или может быть шютки ... в моем случае, кмк, местный прочитает что что-то was done or to be done voluntarily... or not so much :D

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 11:19
johndoe
vaquero писал(а):
johndoe писал(а):
vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.
я прекрасно знаю что значит voluntary и involuntary кстати тоже. Как говорит Tony Horton "expand your mind a little bit" :D
это нечто вроде сленга или ээээ implied message или может быть шютки ... в моем случае, кмк, местный прочитает что что-то was done or to be done voluntarily... or not so much :D
проверил с "местными".. Однозначного слова нет, (in)voluntary имеет место быть, но несколько другом контексте. Скорее "невольно", нежеле чем хочет автор. Так что местные вряд ли прочитают это слово именно так как вы думаете. Voluntold - чисто сленговое определение (как впрочем и "добровольно-принудительное"), подходит по их мнению больше.

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 11:42
Marmot
johndoe писал(а):
vaquero писал(а):
johndoe писал(а):
vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.
я прекрасно знаю что значит voluntary и involuntary кстати тоже. Как говорит Tony Horton "expand your mind a little bit" :D
это нечто вроде сленга или ээээ implied message или может быть шютки ... в моем случае, кмк, местный прочитает что что-то was done or to be done voluntarily... or not so much :D
проверил с "местными".. Однозначного слова нет, (in)voluntary имеет место быть, но несколько другом контексте. Скорее "невольно", нежеле чем хочет автор. Так что местные вряд ли прочитают это слово именно так как вы думаете. Voluntold - чисто сленговое определение (как впрочем и "добровольно-принудительное"), подходит по их мнению больше.
Да, похоже, voluntold по смыслу подходит больше всего...
Всем спасибо за участие :)

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 12:13
svt
не соглавна, voluntold предполагает наличие кого-то, кто tell, assign, order, и примеры в дикш. об этом, а в добровольно-принудительно принуждение может быть непрямым, зависеть от обстоятельств и т.д. и т.п.
хотя именно вам в вашем смысле может и больше подходит именно voluntold

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 12:15
Victoria
"смысл" Marmot-a только ему известен :)

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 12:17
svt
во, аднавременна, ну дык неча ему обобщать тады :D

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 12:19
vaquero
svt писал(а):не соглавна, voluntold предполагает наличие кого-то, кто tell, assign, order, и примеры в дикш. об этом, а в добровольно-принудительно принуждение может быть непрямым, зависеть от обстоятельств и т.д. и т.п.
хотя именно вам в вашем смысле может и больше подходит именно voluntold
мы не знаем контекста. Я в письме коллеге или клиенту не хочу употреблять voluntell, в разговоре - да

Re: И снова вопрос знатокам английского...

Добавлено: 04 ноя 2011, 12:20
Marmot
vaquero писал(а):
svt писал(а):не соглавна, voluntold предполагает наличие кого-то, кто tell, assign, order, и примеры в дикш. об этом, а в добровольно-принудительно принуждение может быть непрямым, зависеть от обстоятельств и т.д. и т.п.
хотя именно вам в вашем смысле может и больше подходит именно voluntold
мы не знаем контекста. Я в письме коллеге или клиенту не хочу употреблять voluntell, в разговоре - да
Контекст-таки да, чиста разговорный и неформальный ...