Re: И снова вопрос знатокам английского...
Добавлено: 03 ноя 2011, 22:16
a voluntary-compulsory work
а также -- layoff -- что собственно тоже "добровольно-принудительно"Скрипка писал(а):Потому что pink slip - это некий документ на розовенькой бумажке, выписанный доктором, позволяющий добровольно-принудительно поместить пациента в госпиталь для обследования.Victoria писал(а):а в чём нюанс?
была такая идея :)svt писал(а):Involuntary :)
Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
я прекрасно знаю что значит voluntary и involuntary кстати тоже. Как говорит Tony Horton "expand your mind a little bit"johndoe писал(а):Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.
проверил с "местными".. Однозначного слова нет, (in)voluntary имеет место быть, но несколько другом контексте. Скорее "невольно", нежеле чем хочет автор. Так что местные вряд ли прочитают это слово именно так как вы думаете. Voluntold - чисто сленговое определение (как впрочем и "добровольно-принудительное"), подходит по их мнению больше.vaquero писал(а):я прекрасно знаю что значит voluntary и involuntary кстати тоже. Как говорит Tony Horton "expand your mind a little bit"johndoe писал(а):Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.![]()
это нечто вроде сленга или ээээ implied message или может быть шютки ... в моем случае, кмк, местный прочитает что что-то was done or to be done voluntarily... or not so much
Да, похоже, voluntold по смыслу подходит больше всего...johndoe писал(а):проверил с "местными".. Однозначного слова нет, (in)voluntary имеет место быть, но несколько другом контексте. Скорее "невольно", нежеле чем хочет автор. Так что местные вряд ли прочитают это слово именно так как вы думаете. Voluntold - чисто сленговое определение (как впрочем и "добровольно-принудительное"), подходит по их мнению больше.vaquero писал(а):я прекрасно знаю что значит voluntary и involuntary кстати тоже. Как говорит Tony Horton "expand your mind a little bit"johndoe писал(а):Ну что то вас не туда понесло. Involuntary имеет совершенно точное определение как "неумышленный" либо "принудительный", является синонимом COMPULSORY = done contrary to or without choice (http://www.merriam-webster.com/dictionary/involuntary)vaquero писал(а):если в тексте - (in)voluntarily
quasi-voluntarily
Вопрос то был в определении "добровольно-принудительном", а это идиоматически очень близко к сленговому Voluntelling.![]()
это нечто вроде сленга или ээээ implied message или может быть шютки ... в моем случае, кмк, местный прочитает что что-то was done or to be done voluntarily... or not so much
мы не знаем контекста. Я в письме коллеге или клиенту не хочу употреблять voluntell, в разговоре - даsvt писал(а):не соглавна, voluntold предполагает наличие кого-то, кто tell, assign, order, и примеры в дикш. об этом, а в добровольно-принудительно принуждение может быть непрямым, зависеть от обстоятельств и т.д. и т.п.
хотя именно вам в вашем смысле может и больше подходит именно voluntold
Контекст-таки да, чиста разговорный и неформальный ...vaquero писал(а):мы не знаем контекста. Я в письме коллеге или клиенту не хочу употреблять voluntell, в разговоре - даsvt писал(а):не соглавна, voluntold предполагает наличие кого-то, кто tell, assign, order, и примеры в дикш. об этом, а в добровольно-принудительно принуждение может быть непрямым, зависеть от обстоятельств и т.д. и т.п.
хотя именно вам в вашем смысле может и больше подходит именно voluntold