Страница 2 из 2
Добавлено: 24 янв 2007, 08:09
Ranger
ingvar писал(а):Did you ... 
Без "up"...

Добавлено: 24 янв 2007, 09:24
Шэф
Alenka писал(а):Y писал(а):Zy писал(а):Лед тронулся - things are moving.
Lingvo
Na-ah..., too official. This the one: The bones are rolling
вообще то это ball ролинг, про bones не разу не слышала. Так говорят?

Да, слышал несколько раз.
О каком-либо деле, что сдвинулось с мертвой точки и... ведется работа, короче.
Правда, выражение не подходит для переписки или аннотации, как здесь обсуждается,
но как эквивалент разговорного перла Остапа - в самый раз.
перевод русский - английский... помогите, пожалуйста
Добавлено: 19 апр 2007, 09:57
Isha
Подскажите, пожалуйста, как будет по-канадски (с учетом местных "традиций") правильно обозначить...
1. "Государственный документ о повышении квалификации".....
2. "Учреждение дополнительного профессионального образования" (то, где повышают квалификацию)......
3. Основы трудового законодательства
Re: перевод русский - английский... помогите, пожалуйста
Добавлено: 19 апр 2007, 10:36
Victoria
Isha писал(а):3. Основы трудового законодательства
Labour Law, Employment Law -
отсюда
Canada Labour Code ( R.S., 1985, c. L-2 )
Re: перевод русский - английский... помогите, пожалуйста
Добавлено: 19 апр 2007, 11:07
Victoria
Isha писал(а):1. "Государственный документ о повышении квалификации"
professional postgraduate diploma -
отсюда
Re: перевод русский - английский... помогите, пожалуйста
Добавлено: 19 апр 2007, 11:20
Victoria
Isha писал(а):2. "Учреждение дополнительного профессионального образования" (то, где повышают квалификацию)
career update institution
Добавлено: 19 апр 2007, 23:59
Isha
Спасибо ОГРОМНОЕ!!!
