Добавлено: 23 ноя 2005, 21:04
"от" означает высокий?runner писал(а): Осмелюсь предположить, что вы не знаете перевода слова "от" в фразе "от кутюр" - это означает "высокий" haut.



"от" означает высокий?runner писал(а): Осмелюсь предположить, что вы не знаете перевода слова "от" в фразе "от кутюр" - это означает "высокий" haut.
... попросил сына перевести, он у меня во french immersion учится ... хотя он до конца не понял кто такой мастер ...Bora писал(а): ... Я попросила перевести на французкий фразу "Костюм пошит мастером" Видимо никто не знает французского, жаль. У меня подозрение, что это пошло именно оттуда.
Особенно в словах как англиский!!!!!!!! Мама-мия. О чем говорить!runner писал(а):
При чем тут англиский? В нем тоже есть окончания степени- longer, bigger, thicker.
PS: Чем спорить о языке, лучше бы ошибок не делали, двоечники!
Чтобы там было слово кутюрGatchinskiy писал(а):
... попросил сына перевести, он у меня во french immersion учится ... хотя он до конца не понял кто такой мастер ...![]()
... convenir fait par un maître
Все дело в том, что "от" - это не предлог. Выражение "haut couture" - читается "от кутюр" - переводится "высокое шитье", причем женскоеBora писал(а):У меня подозрение, что это пошло именно оттуда. Когда в выражении "Костюм от кутюр" первое слово произносится на русском языке (относительно) а вот второе и третье слова уже на французском. Отсюда и предлог "от" применяется в дальнейшем не по назначению. Но это только мои догадки. Хотелось бы узнать перевод на франц.Snowwalker писал(а):А ежели костюм от кутюр? Тогда как? Костюм кутюр
Хе-хе!Bora писал(а):Особенно в словах как англиский!!!!!!!! Мама-мия. О чем говорить!runner писал(а):
При чем тут англиский? В нем тоже есть окончания степени- longer, bigger, thicker.
PS: Чем спорить о языке, лучше бы ошибок не делали, двоечники!
Вот воистину в своем глазе бревна не замечаем![]()
![]()
Так же как и сумочка от Шанель лишена смысла?Stanislav писал(а): Так что в оригинале понятие "костюм от кутюр" лишено смысла. Ну а применение такое закрепилось в русском языке, думаю, потому, что люди, не совсем знающие французский, как говорится, "эстетствующие", применили это выражение по своему разумению
Если говорить "сумочка от кутюр" - то, в оригинале!, да.Bora писал(а): Так же как и сумочка от Шанель лишена смысла?
не пугайся, ты неодинокаAlenka писал(а):Скажите, это только у меня проблемы с осознованием этого кусочка действительности?
Alenka, все под контролем пока ... середина недели просто, relax ...Alenka писал(а):...
Количество умных постов настораживает. От куда за раз выпустили столько агрипин, и главное почему? ...
от ленности этоAlenka писал(а):... от невозможности найти связь между отквоченной цитатой и ответом на нее. Практически в каждом посту...
... особенно когда некоторые товарищи рвут таги без зазрения совести ... концы потом долго искать ...Stanislav писал(а): ... От ленности предполагается, что имеется вполне очевидная связь между отквоченным и написанным)) хотя эта связь и совсем неочевидна
))