Страница 1 из 2
Russian - English
Добавлено: 23 янв 2007, 16:00
LG
Hi guys,
Do you know how to translate the following:
Posle pervoi poidet kak po maslu
Or
Led tronulsya
Or
maybe you know the equivalent in English to these expressions, something similar or very close in meaning?

Добавлено: 23 янв 2007, 16:06
Zy
Как по маслу - go with a run.
Лед тронулся - things are moving.
Lingvo
Добавлено: 23 янв 2007, 16:14
LG
It seems very simple and I think I can use it, THANK YOU!

Добавлено: 23 янв 2007, 16:33
elena S.
-go smoothly
-get off the ground
Добавлено: 23 янв 2007, 16:37
Шэф
Zy писал(а):Лед тронулся - things are moving.
Lingvo
Na-ah..., too official. This the one: The bones are rolling
Добавлено: 23 янв 2007, 16:49
LG
I used "the ice is broken", sounds like Russian
thank you all!
Добавлено: 23 янв 2007, 16:56
Yury
LG писал(а):I used "the ice is broken", sounds like Russian

"the ice is broken" - это можно сказать про знакомство, скорее
Добавлено: 23 янв 2007, 17:03
elena S.
a nice icebreaker -обычно для ослабления напряженности при начале разговора, лекции и тд , для привлечения внимания, преодаления барьера при возникновении неловкости при общении
Добавлено: 23 янв 2007, 17:14
elena S.
упс..снова
Добавлено: 23 янв 2007, 18:07
ingvar
Did you pop her cherry up last night? 
Re: Russian - English
Добавлено: 23 янв 2007, 18:09
nemiga
LG писал(а):translate the following:
Posle pervoi poidet kak po maslu
Led tronulsya[/quot]
1. В перекводе романа Ильфи и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык, Ипполит Матвеевич говорит:
Translated by John Richardson писал(а):The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but felt sure everything would then go swimmingly.
Русский оригинал писал(а):Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу."
Заметим, что окончание фразы
"А маслом, -- вертелось у него в голове, -- каши не испортишь".
в англтйском переводе пропущено.
2. В переводе романа Ильфи и Петрова "Золотой теленок" на английский язык, главный герой Остап Бендер то и дело говорит:
Translated by John Richardson писал(а):Things are moving! Things are moning, gentelmen of the jury!
Русский оригинал писал(а):Лёд ронулся, господа присяжные заседатели!
.
Добавлено: 23 янв 2007, 19:09
LG
Хорошо, речь идет о "продукте-модуле" - new baby of the company - на который пришел первый заказ. Какое выражение вы бы употребили во внутренней переписке, не слишком официальное-скучное, но в рамках?
Добавлено: 23 янв 2007, 19:11
george
We are in business!
Добавлено: 23 янв 2007, 19:15
LG
george писал(а):We are in business!
Если бы все было так просто... это первое что пришло, а нужно еще свою лепту внести, так сказать
Добавлено: 23 янв 2007, 20:38
Alenka
Y писал(а):Zy писал(а):Лед тронулся - things are moving.
Lingvo
Na-ah..., too official. This the one: The bones are rolling
вообще то это ball ролинг, про bones не разу не слышала. Так говорят?
