Проф. Преображенский писал(а):А вот тут уже следует обратить внимание на "for which there is full chain of custody". Что это значит, Биркин? Конклужнс еще не фулл, но имеющиеся данные уже фулл.
Все сволочи будут названы поименно. А вы, Биркин, будете известны, как их подстилка. С чем вас и поздравляю. А также еще некоторых.
ну как всегда все в будущем времени. Найдем, привлечем итд. Кстати где там про "chain of custody"? Я в статье Глобал не нашел
Проф. Преображенский писал(а):А вот тут уже следует обратить внимание на "for which there is full chain of custody". Что это значит, Биркин? Конклужнс еще не фулл, но имеющиеся данные уже фулл.
Все сволочи будут названы поименно. А вы, Биркин, будете известны, как их подстилка. С чем вас и поздравляю. А также еще некоторых.
ну как всегда все в будущем времени. Найдем, привлечем итд. Кстати где там про "chain of custody"? Я в статье Глобал не нашел
пыс. Сам ты подстилка
В будущем времени - мой прогноз. "Chain of custody" - в старттопике. Это то, что не смог перевести тов. Ванька с еврейской фамилией.
И чё?
Все то же самое написано - "various chlorinated organic chemicals were found"
Че - че? "Chlorinated" = impregnate or treat with chlorine. Перевести или сами погуглите?
Это означает, что зафиксировано использование хлора.
Нет, не означает. Это ваши досужие домыслы. Написано, что написано - хлорорганические химикаты в переводе на русский.
Понинмаю, что вы переводите на либерально-дерьмократический, но, как известно, такие "пробирочные доказательства" - ложь и манипуляция.
И чё?
Все то же самое написано - "various chlorinated organic chemicals were found"
Че - че? "Chlorinated" = impregnate or treat with chlorine. Перевести или сами погуглите?
Это означает, что зафиксировано использование хлора.
Нет, не означает. Это ваши досужие домыслы. Написано, что написано - хлорорганические химикаты в переводе на русский.
Понинмаю, что вы переводите на либерально-дерьмократический, но, как известно, такие "пробирочные доказательства" - ложь и манипуляция.
Проф. Преображенский писал(а):
А вот тут уже следует обратить внимание на "for which there is full chain of custody". Что это значит, Биркин? Конклужнс еще не фулл, но имеющиеся данные уже фулл.
Проф. Преображенский писал(а):
А вот тут уже следует обратить внимание на "for which there is full chain of custody". Что это значит, Биркин? Конклужнс еще не фулл, но имеющиеся данные уже фулл.
Ну, насмешил, Полиграфыч.
О! Он еще здесь? Смеется - значит нечего терять. Иди, уроки учи, поц.
И чё?
Все то же самое написано - "various chlorinated organic chemicals were found"
Че - че? "Chlorinated" = impregnate or treat with chlorine. Перевести или сами погуглите?
Это означает, что зафиксировано использование хлора.
Нет, не означает. Это ваши досужие домыслы. Написано, что написано - хлорорганические химикаты в переводе на русский.
Понинмаю, что вы переводите на либерально-дерьмократический, но, как известно, такие "пробирочные доказательства" - ложь и манипуляция.
На православнуто-имперастический не перевожу.
Мозгов хватает только на это... понимаю, понимаю...