Еще заморочки - теперь по поводу переводов

(блин чем дальше в лес - ...) Извиняюсь за навязчивость (но может хотя бы тем кто в "той же лодке" что и я мои вопросы и ответы других тоже помогут)
В письме написано, что нужно предоставить notarized (certified) translation with a copy of the original version.
В гайде еще все сложнее написано на самом деле (как я случайно заметила)
Any document that is not in English or French must be accompanied by:
the English or French translation; and
an affidavit from the person who completed the translation; and
a certified copy of the original document.
Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
Important information. Translations by family members are not acceptable.
Родители сделали переводы в Москве (еще раньше - когда надеялись, что подойдет время уже скоро). Т.к. делали для московского посольства, то им в агенстве сделали так:
- Сделана нотариальная копия документа
- переводчик перевел документ, включая запись нотариуса на нотариальной копии
- переводчик просто подписался по русски Переводчик такой-то Подпись (печати бюро переводов не поставили - не знаю, есть ли у них - там вроде как все вместе было и переводчик и нотариус)
- Потом нотариус по русски заверила подпись переводчика (что мол я нотариус такая то заверяю подлинность подписи переводчика такого-то. Личность ее установлена) Ну и печати нотариуса/
И я вот теперь думаю - получается, что этого недостаточно (и деньги на ветер)? Ведь вся ключевая информация на русском? Типа подписи переводчика и последнего заверения нотариуса (про личность переводчика)
Ну и естественно никакого affidavit переводчик тоже не написала

(да я и не знала, что надо и не упомянула в требованиях, когда говорила родителям сделать переводы)
Или это нам корявое агенство попалось? (родители где-то там недалеко от дома выбирали - им тяжеловато далеко ездить было зимой)
Родители (и документы) у меня там - и что теперь делать? Опять переводить по-новой или что-то им сюда посылать? Еще кучу денег выкладывать?
Нужно ли требовать печати переводчика какой-нибудь? Или это уже не спасет? Могла бы хотя бы написать еще и по английски translator XXX (ведь очевидно по идее, что не русские инстанции перевод запрашивают)
Еще получается, что нужно здесь эту последнюю подпись нотариуса переводить-заверять у кого-то? Засада какая-то

Видимо, так сделаю рискну - время совсем поджимает
Как вы поступаете? (кто сейчас в похожей ситуации) Родители сами там переводят? В каком формате?
А может надо просить родителей еще просто нотариальные копии сделать ключевых документов (которые сейчас запросили)? На всякий случай? И их уже здесь переводить опять...Лишние деньги конечно
