МЭРФОЛОГИЯ
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Oksanaka
- Завсегдатай
- Сообщения: 412
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 16:31
- Откуда: Украина-Чехия-Канада
- Jou-Jou
- Графоман
- Сообщения: 6075
- Зарегистрирован: 09 июн 2005, 12:17
- Откуда: Baku->Dubai->Burnaby
Классическая фикусовская логикаАман Ванкуверский писал(а):ой... Вужик меня добил...Jou-Jou писал(а):1) Вэдмидко клэшаногый - Мишка Косолапый?Malysh'ka писал(а):Прикольно! Напишите ещё что-нить по-чешски, плиз!
А ещё мне нравится по-украински. Отгадайте, например, кто это:
2) Чахлык Невмырущчый - Кащей Бессмертный?
3) Вужик Вогнэпальный - Змей Горыныч?
...

Берём не Вужик (который, как ни верти, никуда не прикладывается…

Вогнэпальный = Огнепальный = Огонь = Гореть = Горыныч!

- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.
Строго говоря, "вогнэпальный" в украиском означает "огнестрельный".Jou-Jou писал(а):Вогнэпальный = Огнепальный = Огонь = Гореть = Горыныч!
Огнестрельное оружие -- вогнепальна зброя.
Остальные фразы примерно такого же "качества".
Разве что кащея и правда пару раз слышал называли "чахлик", впрочем не только его, так что адекватность перевода неочень.
"вужик" (укр) -- уж.
"вожик" (бел) -- йожик.

- Jou-Jou
- Графоман
- Сообщения: 6075
- Зарегистрирован: 09 июн 2005, 12:17
- Откуда: Baku->Dubai->Burnaby
-
- Житель
- Сообщения: 797
- Зарегистрирован: 27 сен 2005, 19:22
- Откуда: Richmond
- Контактная информация:
- Kuzya
- Маньяк
- Сообщения: 1600
- Зарегистрирован: 10 июн 2005, 17:51
- Откуда: Kyiv-Vancouver
"Мокра фланелька" - это еще что...
Мы вот в Донецке видали соревнование "Звезды Шеста". Думаете, это конкурс стриптезерш?! Ан нет.. Оказалось - под патронажем Сергея Бубки, серьезные спортсмены...
Про украинский: про Кощея - правда, это литературный перевод. Про вужика - неправда. Про маньяка - не злыдень, а злодий. Правда, писюньковий все-таки. Хотя в литературности этого перевода я совсем не уверена...
Про болгарский (знакомые рассказали, сама не видала): "яйца на очи" - это яичница-глазунья.
Мы вот в Донецке видали соревнование "Звезды Шеста". Думаете, это конкурс стриптезерш?! Ан нет.. Оказалось - под патронажем Сергея Бубки, серьезные спортсмены...
Про украинский: про Кощея - правда, это литературный перевод. Про вужика - неправда. Про маньяка - не злыдень, а злодий. Правда, писюньковий все-таки. Хотя в литературности этого перевода я совсем не уверена...
Про болгарский (знакомые рассказали, сама не видала): "яйца на очи" - это яичница-глазунья.
- Kuzya
- Маньяк
- Сообщения: 1600
- Зарегистрирован: 10 июн 2005, 17:51
- Откуда: Kyiv-Vancouver
- Oksanaka
- Завсегдатай
- Сообщения: 412
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 16:31
- Откуда: Украина-Чехия-Канада
-
- Житель
- Сообщения: 797
- Зарегистрирован: 27 сен 2005, 19:22
- Откуда: Richmond
- Контактная информация:
В самую десятку - склероз проклятый я же именно из-за яичницы все это и затеял.Kuzya писал(а):"Мокра фланелька" - это еще что...
Про болгарский (знакомые рассказали, сама не видала): "яйца на очи" - это яичница-глазунья.
Долго читали а потом смеялись , но все таки заказали именно яйца на очи...
Кстати о "птичках"
Анекдот про яичницу:
Как сделать яичницу болтунью?
-Берутся яйца разиваются о посудину взбалтываются ....
Как сделать "глазунью"?
Бертся сковородка и по яйцам...А почему глазунья? А потому что глаза сами выскочат...
Ну это было к слову..

-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
Ничё не знаю, мне украинцы всё это подтверждали! Если Вы считаете, что это не так (то есть Вы сильны в украинском), то скажите, как считаете правильно. А то так и я могу сказать - "адекватность неочень"CdR писал(а):Строго говоря, "вогнэпальный" в украиском означает "огнестрельный".Jou-Jou писал(а):Вогнэпальный = Огнепальный = Огонь = Гореть = Горыныч!
Огнестрельное оружие -- вогнепальна зброя.
Остальные фразы примерно такого же "качества".
Разве что кащея и правда пару раз слышал называли "чахлик", впрочем не только его, так что адекватность перевода неочень.
"вужик" (укр) -- уж.
"вожик" (бел) -- йожик.

- Jou-Jou
- Графоман
- Сообщения: 6075
- Зарегистрирован: 09 июн 2005, 12:17
- Откуда: Baku->Dubai->Burnaby
- Gatchinskiy
- Комбинатор
- Сообщения: 20952
- Зарегистрирован: 05 окт 2003, 20:44
- Откуда: St. Petersburg(Gatchina) > Vancouver
- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.
"Ведмідик клишоногий" -- совершенно верно,Malysh'ka писал(а):.... то скажите, как считаете правильно.
"Чахлик невмирущий" -- я как минимум слышал.
"Огнестрельного ужа" -- не слышал никогда, согласитесь, сто адекватным такой перевод назвать нельзя.
Слова "кептарик", я тоже не припомню в литературном, скорее жаргонизм. В то время как "шапочка" вполне употребимо.
С юмором переводили короче.

Эт фигня, кое-кто "акушерка со шприцем" переводит как "пупорізка зі штиркалкою".
-
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
Ну почему же? "Огнестрельный" - очень даже точно описывает его сущность, он же, по сути, огнём и стрелял. А как можно адекватно "Горыныч" перевести? - такого же слова реально нет в русском языке. А насчёт "ужа" - не могу оценить, ибо не знаю, как будет Змей по-украински. А Вы знаете?CdR писал(а):"Огнестрельного ужа" -- не слышал никогда, согласитесь, сто адекватным такой перевод назвать нельзя.
- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.