И Константин Федин.magda писал(а): Катаеву исполнилось 20 лет в 1917, естественно что это человек той, прежней культуры. Точно так же как и Есенин, Маяковский или Ахматова
Анекдот из довлатовских:
Ковалева-Райт и Федин - почти ровесники (родились в конце 19 века, т.е., получили "моментум" из прежней культуры?), но большую часть жизни прожили в СССР, до старости. Ту часть жизни, в которой они писали по-русски, и в которой сделались известными. Но Ковалеву-Райт читать можно, а Федина нельзя. Стошнит. Причем, у него двенадцать томов в полном собрании (у Чехова - десять).Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Разница в том, что, для того, чтобы печататься, Федин мог пойти на компромисс, а Ковалева-Райт - нет. Поэтому Ковалева-Райт ушла в переводы, и знаем мы ее по переводам. Так же, как и Нору Галь. Но если посмотреть внимательно на "Убить пересмешника", или "Маленького принца" - там очень много от личности переводчика. Это больше, чем переводная литература. Аналогов на Западе нету, потому что им это было не нужно. Можно было писать на своем языке (английском, французском), даже коммунистические штучки, если душа просит - не надо было искать способ высказаться через другой язык. Как-то так. Русская переводная литература существовала за счет качества русской оригинальной литературы, потому что пробиться в печать таким, как Федин, от себя было проще.