Еду учить англ. яз в Канаду
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Аман Ванкуверский
- Маньяк
- Сообщения: 2759
- Зарегистрирован: 18 окт 2005, 01:10
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
- Azazello
- Житель
- Сообщения: 769
- Зарегистрирован: 16 янв 2007, 04:31
Начнём с того, что дословно "How are you?"/"I'm well" = "Как есть Вы?"/"Я есть хорошо"... И потом, причём тут, вообще, перевод на русский? К чему Вы в какой-то момент переключились на то, как это будет звучать на русском? Мы говорим об английском, по-моему, безотносительно к русскому... Я просто привёл перевод на русский, который, с моей точки зрения, соответствует смыслу и духу фразы (не факт, что я прав, это лишь моя точка зрения; брателлы меня, наверняка, поправили бы), в ответ на Ваш дословный и несколько, по-моему, бессмысленный в данном случае подстрочник.Mark2007 писал(а):гонишь, перевод не дословныйAzazello писал(а):"I'm seeing the ball real good" = "Я очень хорошо вижу мяч"/"Мне исключительно хорошо виден мяч"/"Брателлы, я в натуре конкретно мяч секу, за базар отвечу" ну и так далее...
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
1000 извинений, но это бред.Azazello писал(а):Начнём с того, что дословно "How are you?"/"I'm well" = "Как есть Вы?"/"Я есть хорошо"... И потом, причём тут, вообще, перевод на русский? К чему Вы в какой-то момент переключились на то, как это будет звучать на русском? Мы говорим об английском, по-моему, безотносительно к русскому... Я просто привёл перевод на русский, который, с моей точки зрения, соответствует смыслу и духу фразы (не факт, что я прав, это лишь моя точка зрения; брателлы меня, наверняка, поправили бы), в ответ на Ваш дословный и несколько, по-моему, бессмысленный в данном случае подстрочник.Mark2007 писал(а):гонишь, перевод не дословныйAzazello писал(а):"I'm seeing the ball real good" = "Я очень хорошо вижу мяч"/"Мне исключительно хорошо виден мяч"/"Брателлы, я в натуре конкретно мяч секу, за базар отвечу" ну и так далее...
- Azazello
- Житель
- Сообщения: 769
- Зарегистрирован: 16 янв 2007, 04:31
Пардоньте, по-моему, бред - это перевести "i'm seeng the ball real good" как "я вижу мячик реальный хороший"... Что Вы и сделали пару-тройку постов вверх по ветке... Это даже не подстрочник, а набор слов, поскольку Вы использовали неправильные в контексте предложения значения слов. Примерно так же, как если б "How are you?"/"I am well" перевести как "...?"/"Я - колодец"...
-
- Читатель
- Сообщения: 10786
- Зарегистрирован: 20 фев 2003, 22:04
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
дорогой азазелочка.
i am well это нюанс английского языка, который на русский не переводится, по моему с этим уже все смирились.
а дословный перевод (реальный, хороший) по контексту переведён самым правильным путём на русский язык, только в мужском роде конечно, что можно сделать и в женском и в среднем родах сами понимаете.
я просто поправил вас, не злитесь на меня, это грамматика такая, я то тут причём.
я себя не считаю грамматеем, просто что я знаю, то знаю, чего не знаю о том не буду спорить.
i am well это нюанс английского языка, который на русский не переводится, по моему с этим уже все смирились.
а дословный перевод (реальный, хороший) по контексту переведён самым правильным путём на русский язык, только в мужском роде конечно, что можно сделать и в женском и в среднем родах сами понимаете.
я просто поправил вас, не злитесь на меня, это грамматика такая, я то тут причём.
я себя не считаю грамматеем, просто что я знаю, то знаю, чего не знаю о том не буду спорить.
- Аман Ванкуверский
- Маньяк
- Сообщения: 2759
- Зарегистрирован: 18 окт 2005, 01:10
-
- Читатель
- Сообщения: 10786
- Зарегистрирован: 20 фев 2003, 22:04
- Аман Ванкуверский
- Маньяк
- Сообщения: 2759
- Зарегистрирован: 18 окт 2005, 01:10
- Azazello
- Житель
- Сообщения: 769
- Зарегистрирован: 16 янв 2007, 04:31
Mark2007, любезный, Вы шутите? В предложении "i'm seeing the ball real good", "real" и "good" - это наречия, относящиеся к инговой форме глагола "to see", а не прилагательные к существительному "ball" - Ваша интерпретация (или неверная, или шуточная?). Ваш "дословный" перевод - это перевод на уровне первых версий Promtа: проблема даже не в том, как Вы переводите, а в том, как Вы читаете - Вы неправильно прочли предложение... Мой перевод: "Я очень хорошо вижу мяч" - практически дословный перевод, за исключением того, что я, возможно, несколько вольно перевёл наречие "real" как "очень"...Mark2007 писал(а):...а дословный перевод (реальный, хороший) по контексту переведён самым правильным путём на русский язык, только в мужском роде конечно, что можно сделать и в женском и в среднем родах сами понимаете.
я просто поправил вас, не злитесь на меня, это грамматика такая, я то тут причём...
Только что проверил - "real", как я и предполагал, когда используется как наречие имеет значение "very" по Вебстеру.
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
- Azazello
- Житель
- Сообщения: 769
- Зарегистрирован: 16 янв 2007, 04:31
- Azazello
- Житель
- Сообщения: 769
- Зарегистрирован: 16 янв 2007, 04:31
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
кстати на эту тему тока что пошарился, может тебе будет интересно азазела
http://www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/gram ... h/1_4e.htm
http://www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/gram ... h/1_4e.htm