Подумалось. Вот если б это были типажи к российскому сериалу про деревню ну к примеру "Пашня". Слева на право. начальник мтс, председатель, агроном, фельдшер и самый знатный комбайнёр.
Правильнее было бы "Пахарь". О непростой судбье отдельно взятого труженника-хлебороба, и о противостоянии и торжестве камунистической идеи. Но я предлагаю версию: Машиностроители.
Слева направо: представитель госприёмки Севостьянов, директор предприятия Пожидаев, парторг Адидасов, слесарь механосборки Дулин и мастер участка Шариков Мехалыч.
lavep писал(а):levak - это моветон смотреть сериалы с переводом
Согласен, испанские фильмы или даже французские -- ещё простительно (и то французские не всем), но англоязычные... всё равно, что пить безалкогольное пиво.
lavep писал(а):levak - это моветон смотреть сериалы с переводом
Согласен, испанские фильмы или даже французские -- ещё простительно (и то французские не всем)
а также корейские, за последнее время посмотрел несколько, которые неожиданно вставили ...
Мой подход такой: если английский только в субтитрах, то я лучше поищу русский закадровый перевод. Во всех остальных случаях (понятное дело, не включая изначально русскоязычные фильмы) - англоязычная версия.
ну ентот норвежский тока говорящим по-англ. главгадом_в_отставке выбивается из. а так те же субтитры. не, ну может уже и полн англояз. версия есть, не знаю. Ну так за шо ганьба Леваку?
Решила посмотреть все 8 сезонов Хауса, сдать экзамен и получить разрешение на практику. По симптомам просмотра у меня второй курс уже. и это я только первый сезон начала.