Radio Talk 4
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Radio Talk 4
Начало здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29457
Продолжение здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29798
И здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=30719
to roll away
You cannot roll that away.
Вы не можете это проигнорировать.
hazy
If you have a hazy memory ....
Если Вас подводит память....
to glue
They just glued to the TV!
Они просто прилипли к экранам!
to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание!
to bail
I bailed after the first period.
После первого периода я бросил смотреть игру. (О просмотре хоккейного матча по телевизору)
toll
It will take a huge toll!
Последствия будут самые ужасные! (O злоупотреблении медикаментами)
rein
His wife holds the reins.
В доме всем заправляет его жена.
Продолжение здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29798
И здесь: http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=30719
to roll away
You cannot roll that away.
Вы не можете это проигнорировать.
hazy
If you have a hazy memory ....
Если Вас подводит память....
to glue
They just glued to the TV!
Они просто прилипли к экранам!
to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание!
to bail
I bailed after the first period.
После первого периода я бросил смотреть игру. (О просмотре хоккейного матча по телевизору)
toll
It will take a huge toll!
Последствия будут самые ужасные! (O злоупотреблении медикаментами)
rein
His wife holds the reins.
В доме всем заправляет его жена.
- Sveta
- Маньяк
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 30 май 2006, 16:27
Re: Radio Talk 4
Интересно.
Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО
, но Вы приводите простые примеры, так что позвольте мне не согласиться с "ширинкой", я правда не знаю контекста...
I went out and I had my zipper undone.
Я вышел и забыл застигнуть ширинку.
Зиппером может быть любая молния, правда?
например на куртке...
И вот еще, про holds the reins, "заправляет" - хороший перевод, но "держит вожжи" красивше
.
А про bailed, я всегда это понимала примерно как "отпускать на свободу" или "забить на что-то", вообще по-русски не могу это выразить.. как-то так не точно..
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО
I went out and I had my zipper undone.
Я вышел и забыл застигнуть ширинку.
Зиппером может быть любая молния, правда?
И вот еще, про holds the reins, "заправляет" - хороший перевод, но "держит вожжи" красивше
А про bailed, я всегда это понимала примерно как "отпускать на свободу" или "забить на что-то", вообще по-русски не могу это выразить.. как-то так не точно..
- Waterbyte
- Графоман
- Сообщения: 48042
- Зарегистрирован: 10 авг 2007, 13:43
Re: Radio Talk 4
переводчик в душе, наверное. я вот тоже никогда не перевожу. для перевода нужно языками владеть, а не просто понимать и говорить. я не владею ни тем, ни другим. зато понимаю и говорю на обоих. но те, что переводят, обычно тоже не переводят.Sveta писал(а):Интересно. :D Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Re: Radio Talk 4
Чтобы люди в совершенстве владели обоими языками. А иначе будет, что "она держит вожжи".Sveta писал(а):Интересно.Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
P.S. zipper - это по умолчанию только ширинка, то есть если из контекста не следует, что имеется в виду вид замка на одежде. В американских фильмах даже есть вид пошлых шуток, которые называют "zipper troubles", например в этом: http://www.imdb.com/title/tt0120764/
- Скрипка
- Графоман
- Сообщения: 9280
- Зарегистрирован: 12 дек 2007, 16:14
- Откуда: Trail, BC (да-а-а-а-ле-ко не Ванкувер)
Re: Radio Talk 4
А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?...Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Re: Radio Talk 4
Скрипка писал(а):А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?...Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: Radio Talk 4
Я тоже интересуюсь словечками и значениями. И русскими тоже.Sveta писал(а):Интересно.Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО, но Вы приводите простые примеры, ...
Это Вы или с детства здесь или не перфекшинист
- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: Radio Talk 4
Это типичный трабл или раз видели?Скрипка писал(а):А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?...Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"
-
Vlada
- Графоман
- Сообщения: 15978
- Зарегистрирован: 31 янв 2011, 22:20
Re: Radio Talk 4
P.S А вообще зря вы на Игоря Николаевича, он же ж по делу.
- Sveta
- Маньяк
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 30 май 2006, 16:27
Re: Radio Talk 4
В совершенстве, наверное не владею, говорить и понимать могуИгорь Николаевич писал(а):Чтобы люди в совершенстве владели обоими языками. А иначе будет, что "она держит вожжи".Sveta писал(а):Интересно.Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
или "я отпустил на свободу после первого периода"
![]()
P.S. zipper - это по умолчанию только ширинка, то есть если из контекста не следует, что имеется в виду вид замка на одежде. В американских фильмах даже есть вид пошлых шуток, которые называют "zipper troubles", например в этом: http://www.imdb.com/title/tt0120764/
Никогда не знала, что молния по умолчанию ширинка, но если не выходить из диапозона указанных фильмов..
- Sveta
- Маньяк
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 30 май 2006, 16:27
Re: Radio Talk 4
Никакой я ни -шинистmikei писал(а):Я тоже интересуюсь словечками и значениями. И русскими тоже.Sveta писал(а):Интересно.Игорь Николаевич, а можно спросить, зачем Вы переводите ?
Я просто учила язык уже тут и никогда, ну почти никогда на русский ничего не перевожу. Мне интересен процесс. Английский у меня так себе ИМХО, но Вы приводите простые примеры, ...
Это Вы или с детства здесь или не перфекшинист
- Sveta
- Маньяк
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 30 май 2006, 16:27
Re: Radio Talk 4
Трабл типичныйmikei писал(а):Это типичный трабл или раз видели?Скрипка писал(а):А как называется по-английски "трабл", когда после посещения туалета платье сзади оказывается заправленным в трусы?...Игорь Николаевич писал(а):"zipper troubles"Я не видел. Наверно не смотрю вслед выходящим из женского туалета потому что
- Sveta
- Маньяк
- Сообщения: 1280
- Зарегистрирован: 30 май 2006, 16:27
Re: Radio Talk 4
"Бросил смотреть" всё равно не то! "Я забил ( утратил интерес) на эту игру после первого периода!Игорь Николаевич писал(а):"я отпустил на свободу после первого периода"![]()
-
svt
- Графоман
- Сообщения: 9288
- Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45
Re: Radio Talk 4
"to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание! "
не нра
скорее "будь внимателен, не прозевай, смотри в оба"
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание! "
не нра
скорее "будь внимателен, не прозевай, смотри в оба"
- Скрипка
- Графоман
- Сообщения: 9280
- Зарегистрирован: 12 дек 2007, 16:14
- Откуда: Trail, BC (да-а-а-а-ле-ко не Ванкувер)
Re: Radio Talk 4
или другими словами: разуй свои зенки!svt писал(а):"to peel
Keep your eyes peeled on it!
Обрати на это внимание! "
не нра
скорее "будь внимателен, не прозевай, смотри в оба"