В части передачи смысла полностью с вами согласен. При этом следует учесть, что одним из значений слова "федерация" является "объединение с сохранением самостоятельности частей". Именно самостоятельность подразумевается в английском оригинале и она была упущена в первой части вашего перевода. И по этой причине вам пришлось пуститься в дополнительные пояснения и увеличить объём текста в два с половиной раза.Gadi писал(а): ↑18 сен 2020, 06:46 Я не эксперт, но
"Метро Ванкувер - это объединение 21-го муниципалитета, одного избирательного округа и одного союза племен аборигенов, которые совместно планируют и предоставляют сервисы, касающиеся всего региона."
Т.е. по факту: то, что касается всего региона, решается коллективно через Совет. Все остальное: каждый муниципалитет самостоятельно в соответствии со своим by-law. Так что естественно, что у координационного органа ограниченные полномочия. Зато у муниципалитетов - вся полнота власти на их территориях.
Поэтому правильный и неизбыточный перевод может быть такой:
"Метро Ванкувер - это федерация 21-го муниципалитета, одного избирательного округа и одного союза племен аборигенов, которые совместно планируют и предоставляют сервисы, касающиеся всего региона."