woman писал(а):Для меня это больной вопрос. Стараешься сосредоточиться на английском и русский уходит
А в чем, собственно, проблема? Уходит -- ну и пусть уходит. Для чего он вам в будущем может понадобиться?
.
Надеюсь Вы шутите?
Не буду вдаваться в объяснение моральной стороны дела, но даже практически два языка лучше чем один, три лучше чем два. И потом, никто не знает куда занесет жизнь Ваших детей, да и Вас самих
woman писал(а):
Надеюсь Вы шутите?
Не буду вдаваться в объяснение моральной стороны дела, но даже практически два языка лучше чем один, три лучше чем два. И потом, никто не знает куда занесет жизнь Ваших детей, да и Вас самих
Если жзнь занесет куда-то не туда, то тогда там и выучите. А если это был родной, то просто вспомните на раз, даже если вам кажется, что сейчас он уходит или уже ушел.
Я по-польски не разговаривал с 12 лет, думал, забыл. Но приехал в Польшу, все вспомнил за три дня.
woman писал(а):Не буду вдаваться в объяснение моральной стороны дела..
Напрасно.
Про два лучше чем один мы и сами можем догадаться, а вот в чем моральная сторона - было бы любопытно узнать.
Если сами не знаете, то и не стройте себе проблему, живите спокойно, радуйтесь тому что есть. А у меня это пунктик и я немножко по этому поводу пострадаю.
woman писал(а):Не буду вдаваться в объяснение моральной стороны дела..
Напрасно.
Про два лучше чем один мы и сами можем догадаться, а вот в чем моральная сторона - было бы любопытно узнать.
Если сами не знаете, то и не стройте себе проблему, живите спокойно, радуйтесь тому что есть. А у меня это пунктик и я немножко по этому поводу пострадаю.
T.e. "немножко" страданий избавят вас от моральных переживаний?
woman писал(а):Не буду вдаваться в объяснение моральной стороны дела..
Напрасно.
Про два лучше чем один мы и сами можем догадаться, а вот в чем моральная сторона - было бы любопытно узнать.
Если сами не знаете, то и не стройте себе проблему, живите спокойно, радуйтесь тому что есть. А у меня это пунктик и я немножко по этому поводу пострадаю.
T.e. "немножко" страданий избавят вас от моральных переживаний?
А может ну его, этот английский?
Не передергивайте. Не детский сад - ясное дело, что без языка страны проживания не обойтись. Хотя... Некоторые благополучно обходятся.
Факты из исследований здравоохранения в США. а) Японцы употребляют в пищу очень мало жира и страдают от инфарктов гораздо меньше англичан и американцев. Б) С другой стороны, французы употребляют в пищу много жира и тоже страдают от инфарктов гораздо меньше англичан и американцев. в) Японцы пьют очень мало красных вин, и имеют меньше инфарктов, чем американцы и англичане. г) Итальянцы употребляют огромные количества красных вин, и тоже имеют куда меньше инфарктов, чем англичане и американцы. Вывод: Ешьте и пейте что вам угодно. Все ваши проблемы - от английского языка.
типа такого
bazilio писал(а):Факты из исследований здравоохранения в США. а) Японцы употребляют в пищу очень мало жира и страдают от инфарктов гораздо меньше англичан и американцев. Б) С другой стороны, французы употребляют в пищу много жира и тоже страдают от инфарктов гораздо меньше англичан и американцев. в) Японцы пьют очень мало красных вин, и имеют меньше инфарктов, чем американцы и англичане. г) Итальянцы употребляют огромные количества красных вин, и тоже имеют куда меньше инфарктов, чем англичане и американцы. Вывод: Ешьте и пейте что вам угодно. Все ваши проблемы - от английского языка.
типа такого
Корреспондент берет интервью у седобородого старца в горном кавказском селе:
- Уважаемый, ваши односельчане говорят, что вам уже 158 лет.
- Да, юноша, где-то так - 157, 158...
- Но я смотрю вы курите. Говорят, и в вине никогда себе не отказывали. Как же так?
- А что делать, юноша? Иначе же я вообще никогда не сдохну...
Часто слышу выражения типа "проверь, если это на месте лежит". Мне режет уши, кажется, что это прямой перевод с английского, и по-русски правильно будет "проверь, на месте ли это лежит". Каково мнение общественности У гуголя спрашивать пытался - пока безуспешно
Flar писал(а):
Корреспондент берет интервью у седобородого старца в горном кавказском селе:
- Уважаемый, ваши односельчане говорят, что вам уже 158 лет.
- Да, юноша, где-то так - 157, 158...
- Но я смотрю вы курите. Говорят, и в вине никогда себе не отказывали. Как же так?
- А что делать, юноша? Иначе же я вообще никогда не сдохну...
Есть похожий анекдот:
Корреспондент берет интервью у долгожителя. Тот рассказывает, что всю жизнь вставал рано, ел много сыра, не злоупотреблял ничем, работал от зари до зари и т.д. Вдруг в соседней комнате раздается шум. Корреспондент:
-Что это?
Аксакал:
-А... это мой старший брат. Когда он напьется, он бьет своих жен за то, что они воруют у него табак.
K.B. писал(а):Часто слышу выражения типа "проверь, если это на месте лежит". Мне режет уши, кажется, что это прямой перевод с английского, и по-русски правильно будет "проверь, на месте ли это лежит". Каково мнение общественности У гуголя спрашивать пытался - пока безуспешно
А какое тут может быть мнение? Вы правы, конечно. У меня дети так говорят, к сожалению Я пытаюсь поиздеваться, отвечаю:"А если не лежит?" Они на минуту исправятся, а потом продолжают, как им удобно...
Человек Дождя писал(а):А какое тут может быть мнение? Вы правы, конечно. У меня дети так говорят, к сожалению Я пытаюсь поиздеваться, отвечаю:"А если не лежит?" Они на минуту исправятся, а потом продолжают, как им удобно...
Дети почти в 100% случаях так говорят, я всегда поправлял. Но вот когда меня некоторые взрослые и грамотные люди начали конвинсить (:lol:) что так можно, я уж и засумлевался
Как бы найти ссылочку на правила использования "если"