Это к ВикторииK.B. писал(а):Как бы найти ссылочку на правила использования "если"
Говорите ли вы на правильном русском?
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Человек Дождя
- Маньяк
- Сообщения: 2514
- Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
- Откуда: оттуда, где все время идет дождь
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40385
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Спасибо, Человек Дождя.Человек Дождя писал(а):Это к ВикторииK.B. писал(а):Как бы найти ссылочку на правила использования "если"
К.В. и Человек Дождя, вы абсолютно правы, используя вариант с "ли".
§ 552. 5) Частица ли придает оттенок неуверенности в исполнимости действия, выражаемого придаточным предложением, или сомнения в его реальности:
Я не знал, успею ли до темноты дойти до дому; Ей интересно знать, что я читаю, что делаю в университете, не боюсь ли трупов, куда деваю свое жалованье (Чехов); Никита при жизни отца не знал, любит ли его (Горький, Дело Артамоновых); В твои годы я тоже думал, не лебедь ли я (Горький); Он то и дело прикладывал руку к карману пиджака, сщупывал, цела ли пробирка (Геннадий Фиш, Наука изобилия).
В самом деле, при передаче с русского языка на английский предложения с частицей "ли" используется "if" or "when", что в русском же имеет значение "если" или "когда", используемые в условных предложениях. То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли", а звучащее в английском "if" в данном примере при передаче в русской речи принимает значение "если", что приводит в замешательство.
- Человек Дождя
- Маньяк
- Сообщения: 2514
- Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
- Откуда: оттуда, где все время идет дождь
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40385
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Хотелось бы подробнее объяснить, почему ли.K.B. писал(а):... выражение "проверь, если это на месте лежит"... это прямой перевод с английского, и по-русски правильно будет "проверь, на месте ли это лежит".
Частица ли участвует в образовании сложного предложения при передаче общего вопроса в косвенной речи.
Сравните (общий вопрос, который задаётся ко всему предложению; вопрос строится при помощи интонации):
Он спросил: "Это лежит на месте?" (Общий вопрос в прямой речи.)
Он спросил, лежит ли это на месте / на месте ли это лежит / это ли лежит на месте. (Общий вопрос в косвенной речи; присутствуют несколько вариантов в зависимости от того, какое слово вы хотите подчеркнуть: лежит ли, на месте ли, это ли.)
Сравните (специальный вопрос, который задаётся к определённому слову):
Он спросил: "Где это лежит?" (Специальный вопрос в прямой речи.)
Он спросил, где это лежит. (Специальный вопрос в косвенной речи.)
Таким образом, частица ли выполняет весьма определённую функцию, что свойственно для русского языка.
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40385
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Ещё немного в тему:
§ 2595. При образовании вопросительных предложений на основе невопросительных вопросительные частицы присоединяются к предложениям разной синтаксической структуры.
Частица ли оформляет предложения, требующие утвердительного или отрицательного ответа: Читала ли ты серьезное что-нибудь? (Гонч.); Так ли я должна понять смысл вашей речи? (Тург.). При выражении вопроса, осложненного значением неуверенности, сомнения, частица ли взаимодействует с интонацией и контекстом: А реалисты ли они? - усомнился Эрнест Борисович (Тендр.); В эту последнюю минуту он с острой болью почувствовал вдруг, как любима, дорога ему черная толпа, как тяжело с ней расставаться. "Увижу ли?.. Вернусь ли?.. Да и все вернемся ли когда в родные места?" (Фурм.); Так ли уж велика разница между ними? (Тендр.). С помощью частицы ли оформляется переспрос: Вечером можешь пойти в театр? - Могу ли я вечером пойти в театр? Пожалуй, могу. Частица ли ставится непосредственно после слова, называющего то, о чем спрашивается: Все ли ясно?; А ему много ли надо?; А билеты есть ли? Из служебных слов частица ли сочетается с частицей только: А только ли из-за занятости некогда вспомнить о Кате?.. Нет, нет! (Тендр.).

- Baguk
- Маньяк
- Сообщения: 2365
- Зарегистрирован: 25 янв 2007, 12:55
- Откуда: UA->AZ->IL->CA
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
whetherVictoria писал(а): То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли"
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40385
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Baguk писал(а):whetherVictoria писал(а): То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли"
