Говорите ли вы на правильном русском?

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Аватара пользователя
Человек Дождя
Маньяк
Сообщения: 2514
Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
Откуда: оттуда, где все время идет дождь

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"

Сообщение Человек Дождя »

K.B. писал(а):Как бы найти ссылочку на правила использования "если" :?:
Это к Виктории :)
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40385
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"

Сообщение Victoria »

Человек Дождя писал(а):
K.B. писал(а):Как бы найти ссылочку на правила использования "если" :?:
Это к Виктории :)
Спасибо, Человек Дождя. :)

К.В. и Человек Дождя, вы абсолютно правы, используя вариант с "ли".

§ 552. 5) Частица ли придает оттенок неуверенности в исполнимости действия, выражаемого придаточным предложением, или сомнения в его реальности:

Я не знал, успею ли до темноты дойти до дому; Ей интересно знать, что я читаю, что делаю в университете, не боюсь ли трупов, куда деваю свое жалованье (Чехов); Никита при жизни отца не знал, любит ли его (Горький, Дело Артамоновых); В твои годы я тоже думал, не лебедь ли я (Горький); Он то и дело прикладывал руку к карману пиджака, сщупывал, цела ли пробирка (Геннадий Фиш, Наука изобилия).


В самом деле, при передаче с русского языка на английский предложения с частицей "ли" используется "if" or "when", что в русском же имеет значение "если" или "когда", используемые в условных предложениях. То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли", а звучащее в английском "if" в данном примере при передаче в русской речи принимает значение "если", что приводит в замешательство. :)
Аватара пользователя
Человек Дождя
Маньяк
Сообщения: 2514
Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
Откуда: оттуда, где все время идет дождь

Сообщение Человек Дождя »

Ну, вот! Я же знала, что Виктория не подведет Изображение
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40385
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"

Сообщение Victoria »

K.B. писал(а):... выражение "проверь, если это на месте лежит"... это прямой перевод с английского, и по-русски правильно будет "проверь, на месте ли это лежит".
Хотелось бы подробнее объяснить, почему ли.

Частица ли участвует в образовании сложного предложения при передаче общего вопроса в косвенной речи.

Сравните (общий вопрос, который задаётся ко всему предложению; вопрос строится при помощи интонации):

Он спросил: "Это лежит на месте?" (Общий вопрос в прямой речи.)
Он спросил, лежит ли это на месте / на месте ли это лежит / это ли лежит на месте. (Общий вопрос в косвенной речи; присутствуют несколько вариантов в зависимости от того, какое слово вы хотите подчеркнуть: лежит ли, на месте ли, это ли.)

Сравните (специальный вопрос, который задаётся к определённому слову):

Он спросил: "Где это лежит?" (Специальный вопрос в прямой речи.)
Он спросил, где это лежит. (Специальный вопрос в косвенной речи.)

Таким образом, частица ли выполняет весьма определённую функцию, что свойственно для русского языка. :D
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40385
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Сообщение Victoria »

Человек Дождя писал(а):Ну, вот! Я же знала, что Виктория не подведет Изображение
Изображение

Ещё немного в тему:

§ 2595. При образовании вопросительных предложений на основе невопросительных вопросительные частицы присоединяются к предложениям разной синтаксической структуры.

Частица ли оформляет предложения, требующие утвердительного или отрицательного ответа: Читала ли ты серьезное что-нибудь? (Гонч.); Так ли я должна понять смысл вашей речи? (Тург.). При выражении вопроса, осложненного значением неуверенности, сомнения, частица ли взаимодействует с интонацией и контекстом: А реалисты ли они? - усомнился Эрнест Борисович (Тендр.); В эту последнюю минуту он с острой болью почувствовал вдруг, как любима, дорога ему черная толпа, как тяжело с ней расставаться. "Увижу ли?.. Вернусь ли?.. Да и все вернемся ли когда в родные места?" (Фурм.); Так ли уж велика разница между ними? (Тендр.). С помощью частицы ли оформляется переспрос: Вечером можешь пойти в театр? - Могу ли я вечером пойти в театр? Пожалуй, могу. Частица ли ставится непосредственно после слова, называющего то, о чем спрашивается: Все ли ясно?; А ему много ли надо?; А билеты есть ли? Из служебных слов частица ли сочетается с частицей только: А только ли из-за занятости некогда вспомнить о Кате?.. Нет, нет! (Тендр.).

Изображение
Аватара пользователя
Baguk
Маньяк
Сообщения: 2365
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 12:55
Откуда: UA->AZ->IL->CA

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"

Сообщение Baguk »

Victoria писал(а): То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли"
whether
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40385
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"

Сообщение Victoria »

Baguk писал(а):
Victoria писал(а): То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли"
whether
:oops: ... каюсь... запамятовала... беру свои слова обратно... :) ... сейчас буду оправдываться... 'whether' is a subordinating conjunction... хотя это и не важно, понятие-то ли всё равно есть... Спасибо, Baguk... :D
Ответить