
Безумства перевода
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Человек Дождя
- Маньяк
- Сообщения: 2514
- Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
- Откуда: оттуда, где все время идет дождь
-
- Очарованный странник
- Сообщения: 40366
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: Безумства перевода
Вот, так и Goblin состоялся. 

- sobomax
- Маньяк
- Сообщения: 3699
- Зарегистрирован: 29 июн 2006, 22:53
- Откуда: Vancouver
Re: Безумства перевода
А при чем тут гоблин? Он всегда кстати против дублирования и прочих маразмов выступал и выступает.Victoria писал(а):Вот, так и Goblin состоялся.
-Maxim
- akadaka
- Пользователь
- Сообщения: 197
- Зарегистрирован: 06 фев 2007, 20:12
Re: Безумства перевода
по моему просто очередная мулька комерсанта для поддержки рейтинга. я совершенно не против дублирования и прочих маразмов. скока себя помню пацаном смотрел фильмы и меня никогда не беспокоило что Бельмондо, Делон, Челентано (и т.д. всех не перечислить) говорят по русски. А сейчас смотреть фильм на английском с закадровым переводом просто невозможно, мысли путаются особенно когда перевод не соответствует сказанному.
- Человек Дождя
- Маньяк
- Сообщения: 2514
- Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
- Откуда: оттуда, где все время идет дождь
Re: Безумства перевода
Так дело даже не в переводе, они же картинку перерисовывают
Такого я еще не видела. Скачать, что ли, что-нибудь с переводом для разнообразия?

Такого я еще не видела. Скачать, что ли, что-нибудь с переводом для разнообразия?
-
- Очарованный странник
- Сообщения: 40366
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: Безумства перевода
Именно поэтому и состоялся.sobomax писал(а):А при чем тут гоблин? Он всегда кстати против дублирования и прочих маразмов выступал и выступает.Victoria писал(а):Вот, так и Goblin состоялся.
-Maxim
-
- Очарованный странник
- Сообщения: 40366
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: Безумства перевода
Это уже адаптация. Адаптированные тексты, книги, фильмы -- не новость, так сказать.Человек Дождя писал(а):... они же картинку перерисовывают...
- Человек Дождя
- Маньяк
- Сообщения: 2514
- Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
- Откуда: оттуда, где все время идет дождь
Re: Безумства перевода
Книги - да, фильмы - не помню ни одного, неужели были?
-
- Очарованный странник
- Сообщения: 40366
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: Безумства перевода
Человек Дождя, пока немного отклонюсь от темы, можно? Хотя идея всё равно остаётся. Разумеется, адаптация -- более широкое понятие, чем перевод. Вот очень интересная статья на эту тему:Человек Дождя писал(а):... фильмы - не помню ни одного, неужели были?
"Раздражают заимствованные у социально неоднородного Запада и кое-как адаптированные жанровые схемы, в которые предложено вписаться ряженым пролетариям. Гремучая смесь ихних схем с нашими ряжеными провоцирует комический эффект, ибо чужеродные элементы в единое художественное целое закономерно не срастаются."
КАРНАВАЛЬНАЯ НОЧЬ, или ХРУСТ ФРАНЦУЗСКОЙ БУЛКИ
- nemiga
- Маньяк
- Сообщения: 2425
- Зарегистрирован: 02 сен 2006, 19:05
- Откуда: Minsk -> Seoul -> Ottawa
Re: Безумства перевода
Были по-моему.Человек Дождя писал(а):Книги - да, фильмы - не помню ни одного, неужели были?
Контретно, когда в конце 80-х -- начале 90-х показывали старую голливудскую классику, то в D.O.A., когда Фрэнк берет автомобиль на прокат, сначала в кадре он держит в руках что-то вроде "Automobile Rental Policy" а потом наплывом оно превращается в, по-моему, "Договор о прокате автомобиля", причем надпись примерно тем же шрифтом, что и оригинальная.
И наоборот. В британском релизе Броненосца Потемкина (Battleship Potemkin), когда матрос моет тарелку с надписью "Хлеб наш насущный", надпись наплывом переходит в "Our Daily Bread", причем тоже написано по кругу, как на тарелке.
.