runner писал(а):
Осмелюсь предположить, что вы не знаете перевода слова "от" в фразе "от кутюр" - это означает "высокий" haut.
"от" означает высокий? Спасибо Вам. Не надо и предполагать, я и не знала. Значит в выражении "от Армани" "от" это вовсе не предлог. Так надобно тогда и писать по-французски. Хотя в английском никогда не встречала сочетание haut с brand name. Просто by Armani. Где Вы были раньше
Bora писал(а): ... Я попросила перевести на французкий фразу "Костюм пошит мастером" Видимо никто не знает французского, жаль. У меня подозрение, что это пошло именно оттуда.
... попросил сына перевести, он у меня во french immersion учится ... хотя он до конца не понял кто такой мастер ...
runner писал(а):
При чем тут англиский? В нем тоже есть окончания степени- longer, bigger, thicker.
PS: Чем спорить о языке, лучше бы ошибок не делали, двоечники!
Особенно в словах как англиский!!!!!!!! Мама-мия. О чем говорить!
Вот воистину в своем глазе бревна не замечаем
Snowwalker писал(а):А ежели костюм от кутюр? Тогда как? Костюм кутюр
У меня подозрение, что это пошло именно оттуда. Когда в выражении "Костюм от кутюр" первое слово произносится на русском языке (относительно) а вот второе и третье слова уже на французском. Отсюда и предлог "от" применяется в дальнейшем не по назначению. Но это только мои догадки. Хотелось бы узнать перевод на франц.
Все дело в том, что "от" - это не предлог. Выражение "haut couture" - читается "от кутюр" - переводится "высокое шитье", причем женское кутюрье - строго дамский портной. Так что в оригинале понятие "костюм от кутюр" лишено смысла. Ну а применение такое закрепилось в русском языке, думаю, потому, что люди, не совсем знающие французский, как говорится, "эстетствующие", применили это выражение по своему разумению
runner писал(а):
При чем тут англиский? В нем тоже есть окончания степени- longer, bigger, thicker.
PS: Чем спорить о языке, лучше бы ошибок не делали, двоечники!
Особенно в словах как англиский!!!!!!!! Мама-мия. О чем говорить!
Вот воистину в своем глазе бревна не замечаем
Stanislav писал(а): Так что в оригинале понятие "костюм от кутюр" лишено смысла. Ну а применение такое закрепилось в русском языке, думаю, потому, что люди, не совсем знающие французский, как говорится, "эстетствующие", применили это выражение по своему разумению
Bora писал(а):
Так же как и сумочка от Шанель лишена смысла?
Если говорить "сумочка от кутюр" - то, в оригинале!, да.
Однако сейчас понятие "от кутюр" расширительно трактуется как высокая мода. Диверсификация, понимаете ли. В эту категорию теперь попадает все, что сотворено великими - и для мужчин и для женщин. Еще одна категория "прет а порте" - та же история. И русские словосочетания "от кого-то" живут своей жизнью, имеют конкретный смысл, независимый от своего происхождения. Язык живой, он изменяется. Я думаю, это нельзя считать ошибкой, это просто новообразование.
Чение форума начинает пугать, растет стойкое ощущение своей тупости: подсознательно понимаю что люди говорят что-то умное, но хоть убей не пойму что именно.
Количество умных постов настораживает. От куда за раз выпустили столько агрипин, и главное почему?
Ощущение тупости увеличивается от невозможности найти связь между отквоченной цитатой и ответом на нее. Практически в каждом посту...
Скажите, это только у меня проблемы с осознованием этого кусочка действительности?
Alenka писал(а):... от невозможности найти связь между отквоченной цитатой и ответом на нее. Практически в каждом посту...
от ленности это )) Как говорил наш препод по математике, когда ему лень было писать 10 строчек формул на доске: "После вполне очевидных преобразований получаем...." От ленности предполагается, что имеется вполне очевидная связь между отквоченным и написанным )) хотя эта связь и совсем неочевидна ))
Stanislav писал(а): ... От ленности предполагается, что имеется вполне очевидная связь между отквоченным и написанным )) хотя эта связь и совсем неочевидна ))
... особенно когда некоторые товарищи рвут таги без зазрения совести ... концы потом долго искать ...