там была политическая акция, но спасибо за введение в футбольную терминологюRingo писал(а):Термины, которые вы процитировали вовсю "юзаются" футбольными болелами России и истории их "юзания" около десятка лет. Ну, сказать "плакат" вместо "баннер" слишком по-колхозному выглядит, а "транспорант" - слишком по-коммунистически, длинно и все равно на иностранный манерelena S. писал(а):Они забрались на крышу торговых павильонов возле станции метро и попытались развернуть баннер, а также зажечь файеры![]()
![]()
, однако были задержаны ОМОНом.
шта зажечь?![]()
типафакелы? или firecrackers??
http://drugoi.livejournal.com/2871840.htmlА вот "файер" вместо факела - это чистой воды понты и желание "приблизиться" к футбольному бомонду Западной Европы. Есть даже более яркие примеры местной "футбольной субкультуры" как-то "стАдио" - стадион (убрали одну букавку, сделали ударение на другой слог и уже почти как "бритиши", а не болельщики "Динамо" или "Зенита"
), или "ты за кого глоришь?". Ну, вам, думаю, не надо объяснять, что это значит.

пиплы, че такое файеры, я так и не поняла, факел- это пока еще torch. Костры что ли?