Meadie писал(а):Тут недавно знакомый сказал, что имя "Маша" на мандарин переводится как "тупая лошадь" ("ма" - лошадь, "ша" -тупой). Голову на отсечение за этот перевод я, разумеется, дать не могу. Но, в любом случае, интересно, какие русские имена могут звучать нехорошо по китайски?
А какое именно "ма"?
В зависимости от тона, одни и те же слова имеют разные значения. Например, Mā – мама (высокий тон), Má – конопля (поднимающийся тон), Mă – лошадь (падающе-поднимающийся) и Mà – ругаться (падающий).
Только что спросила у нашей ДБА , она сказала что да, Ма- лошадь и Ша- тупая, но ВМЕСТЕ так не говорят, нужно ША-МА, поетому имя Маша не несет никакого негатива
да, у нас работает коллега в интересной фамилией Nayebzadeh
Последний раз редактировалось elena S. 08 апр 2010, 09:11, всего редактировалось 1 раз.
Ага,еще можно вспомнить как англоязычные воспринимают на слух русскую фамилию "Фокин".
Кстати, припоминаю также участницу другой конфы, чья фамилия -- "Вагина". Представьте как это выглядит в ее канадских документах!
Вариант ивритской фразы (вполне мирной)
Ани коль ках мудаг шэ ибадети чек дахуй .
А со Сруликом это не от Сергея сокращения , а от Исраэля - Исраэль=Срулик ..
А в отношении имен , сами ивритские имена достаточно безобидны для русского уха , но дело в том что у каждого имени есть значение- и тут начинается "кариес" . Мужики олени и дубы , бабы колодцы ... мрак ...
nonn писал(а):ответил бы ему, что вся россия вздрагивает, когда некоторые китайские фамили по телевизору произносят. ну вздрогнули и забыли.
А фигли вздрагивать? На китайском эта некоторая фамилия означает "луч утреннего солнца"
А по фламандски здравствуйте будет как "луч утреннего солнца" на китайском плюс абэнт.
Также есть в Бельгии город с названием из трёх букв или "луч утреннего солнца" на китайском.