Дочь л-та Шмидта писал(а):Думаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.
Друг-во-плоти. Слишком вежливо только. Не подходит.
Дочь л-та Шмидта писал(а):Думаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.
Мы с приятелем вдвоемWaterbyte писал(а):а чем "приятель" не устраивает? и этимология подходящая, и фонетика...Дочь л-та Шмидта писал(а):То есть, неприличную часть я знаю, которая нецензурная, но вот как к этому еще и дружественную добавить?
Трахаль = трахающий хахаль. Достаточно сложносоставное, на грани приличия и мягко звучит...Дочь л-та Шмидта писал(а):Петр и Павел писал(а): друзья по койке.mikei писал(а): Чтож тут сложного перевести, на ё называется, сложность что на каморке такое нельзя, да и в устной речи тоже нежелательноДумаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.Waterbyte писал(а): а чем "приятель" не устраивает? и этимология подходящая, и фонетика...
ты хочешь сказать, что тот, от чьего первого лица идёт повествование, - монреальская студентка?Victoria писал(а):Мы с приятелем вдвоем...
подумай еще заодно( раз уж все равно думаешь)- мы с тамарой ходим паройWaterbyte писал(а):ты хочешь сказать, что тот, от чьего первого лица идёт повествование, - монреальская студентка?Victoria писал(а):Мы с приятелем вдвоем...
хм. думаю.
Шмара, краля, зазноба. Можно ещё. Но я думаю вы выберете последнее, хотя первое самое правильное.Дочь л-та Шмидта писал(а): Думаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.
ваша аг-ния нашему сер-гею в подмётки не годицца. не компатиабл. где у ей про приятелей-чижей?elena S. писал(а):подумай еще заодно( раз уж все равно думаешь)- мы с тамарой ходим парой
бикса, тёлка, чувиха, пацанкаnonn писал(а):Можно ещё.
Дружественности не хватает. Шмара - вообще что-то блатное. Краля - это прямо как в анекдоте: деньги украли. У какой еще крали? Зазнобу, помню, переводила немцам знакомым, как занозу в сердце. Ну то есть, болит, беспокоит, а вытянуть никак.nonn писал(а): Шмара, краля, зазноба.
Тоже что-то блатное. Пацанка, кстати, на современном жаргоне - это "мужчина" в лесбийской паре. Такой хоккей нам не нужен.Waterbyte писал(а): бикса, тёлка, чувиха, пацанка
ну тогда пользуйтесь словом - раздатчица. по моему не блатное дружественное и вполне по квебексиДочь л-та Шмидта писал(а): Вообще, многие слова настолько точны, что перевод их только портит. Например, квебекский "магазинаж". Весь североамериканский шоппинг по сравнению с этим меркнет и умолкает.
Ниии. Опять не тот хоккей, с некрофильско-уголовным оттенком. Дружественность пропала. Это я про body. Друг-усластитель - это точно что-то из сексшопа.Kate писал(а):Американизм для fuck-friend - fuck-bodyКак насчет друг-усластитель? Надо же держаться в рамках приличия...
По-столовски это, а не по-квебекски.nonn писал(а):
ну тогда пользуйтесь словом - раздатчица. по моему не блатное дружественное и вполне по квебекси
это смотря какой голод.Дочь л-та Шмидта писал(а):По-столовски это, а не по-квебекски.nonn писал(а):
ну тогда пользуйтесь словом - раздатчица. по моему не блатное дружественное и вполне по квебекси
это какой то русский выдуманный в литературном институтеДочь л-та Шмидта писал(а): В русском языке было - говорящая подушка (аналог fuck-body).