Нельзя. есть глагол арестовать, который здесь и написан, в вашей версии не учитывается грамматика немецкого языка, сдесь стоит глагол с "zu", также как далее по тексту ZU MELDEN, только глагол festzunehmen сотделяемой приставкой, вот это zu и вставлено по правилам языка между приставкой и корнем.Stanislav писал(а):А можно выбрать "крепко брать", что будет означать - "арестовать незамедлительно"?
Дело Ивана Демьянюка - позор современной Германии.
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Последний раз редактировалось kai 27 окт 2010, 11:14, всего редактировалось 1 раз.
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45557
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
А зачем? На обоих приведенных документах (Демьянюка и Юхновского) есть перевод. Вы не согласны с переводчиком?kai писал(а):Вы не видите о чем идёт речь?Игорь Николаевич писал(а):Не обязательно. Зависит от того, является ли fest приставкой или наречием.
WIRD DER INHABER DIESES AUSWEISES
AUSSERHALB DES ANGEGEBENEN STAND-
ORTES ANGETROFFEN IST ER FEST ZU
NEHMEN UND DER DIENSTELLE ZU MELDEN
Может переведёте с раздельным написанием?
Я могу перевести со слитным![]()
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
А я должен быть с ней согласен?Stanislav писал(а):А зачем? На обоих приведенных документах (Демьянюка и Юхновского) есть перевод. Вы не согласны с переводчиком?
Она перевела так, как будто написано слитно FESTZUNEHMEN, что тоже разбивает вашу версию "крепко брать", которая не означает ничего, кроме незнания немецкой грамматики.
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Одно из важнейших мест на бланке в смысле обвинения -- якобы текст командировки.
Без печати и подписи.
http://sites.rnw.nl/images/demjanjuk/demjan1.jpg
Но бланк содержит ошибку: "Abkommandiert am ....... zu ........".
Дело в том, что в контексте командирования на немецком языке надо использовать другой предлог: "Abkommandiert NACH",
то же что напечатано на бланке -- белиберда в контексте командирования в определенный пункт
Без печати и подписи.
http://sites.rnw.nl/images/demjanjuk/demjan1.jpg
Но бланк содержит ошибку: "Abkommandiert am ....... zu ........".
Дело в том, что в контексте командирования на немецком языке надо использовать другой предлог: "Abkommandiert NACH",
то же что напечатано на бланке -- белиберда в контексте командирования в определенный пункт
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45557
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Не должны. Но вы не являяетесь признанным специалистом по переводу. Так же как и по документам Германии 40-х годов.kai писал(а):А я должен быть с ней согласен?Stanislav писал(а):А зачем? На обоих приведенных документах (Демьянюка и Юхновского) есть перевод. Вы не согласны с переводчиком?
Она перевела так, как будто написано слитно FESTZUNEHMEN, что тоже разбивает вашу версию "крепко брать", которая не означает ничего, кроме незнания немецкой грамматики.
т.е. нет смысла мутить все это - ваши посты бессмысленны. Какую цель вы преследуете? Доказать Каморке, что Демьянюк невиновен? Это смешно. Лично я не знаю про это дело почти ничего и кроме хенде хох ничего не знаю, так что для меня тот факт, что Демьянюк не хочет дать показания на детекторе лжи, значит намного больше, чем все ваши (и не ваши) изыски. И вам никогда не удастся переубедить меня в обратном.

- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Предлог "am" используется для обозначения даты. То есть: коммандирован с... по...kai писал(а):Но бланк содержит ошибку: "Abkommandiert am ....... zu ........".
Дело в том, что в контексте командирования на немецком языке надо использовать другой предлог: "Abkommandiert NACH",
то же что напечатано на бланке -- белиберда в контексте командирования в определенный пункт
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Ошибки Stanislav.Stanislav писал(а):Но вы не являяетесь признанным специалистом по переводу. Так же как и по документам Германии 40-х годов.
т.е. нет смысла мутить все это - ваши посты бессмысленны. Какую цель вы преследуете? Доказать Каморке, что Демьянюк невиновен?
Говори про ошибки.
Какую цель преследуешь ты, когда сочиняешь варианты "крепко брать" и видишь дефис, которого нет?
Может быть ты сочинишь почему на бланке написана белиберда Abkommandiert ZU Soblbor"?
Расскажешь что невозможно узнать как правильно записать командировку в населенный пункт Собибор?
Ну в 40-х годах?

Каков мотив твоих действий?
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
"am" означает что далее идёт конкретное число, т.е такого-то числа..Игорь Николаевич писал(а):kai писал(а):Предлог "am" используется для обозначения даты. То есть: коммандирован с... по...
А "с"..."по"... пишется так "von"..."bis"...
Вы не заметили, что в командировке пишется пункт (например Собибор или Берлин) и предлог выбран неверный?
Писать то по-немецки надо бы Abkommandiert NACH Soblbor
- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Предлог "zu" потребляется в качестве определения направления, если имеется в виду, что конечная цель - организация или место пребывания не является частью населенного пункта, но находится рядом, при населенном пункте. Например, на документах Лейпцигского университета можно встретить надпись: "Die Universität zu Leipzig" (университеты не имели административного подчинения муниципалитетам). Данный предлог сегодня в данном значении почти не употребляется, так как уже утрачена сама функция. Он остался например в фамилиях благородных особ, напр: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg. Это значит, что поместье графа находилось возле городка Stolberg-Stolberg, но естественно было от него независимо.kai писал(а): Может быть ты сочинишь почему на бланке написана белиберда Abkommandiert ZU Soblbor"?
- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Да, верно. То есть в документе будет: откомандирован такого то числа..... в...kai писал(а): "am" означает что далее идёт конкретное число, т.е такого-то числа..
А "с"..."по"... пишется так "von"..."bis"...
Вы не заметили, что в командировке пишется пункт (например Собибор или Берлин) и предлог выбран неверный?
Писать то по-немецки надо бы Abkommandiert NACH Soblbor
Даже в русском, по-моему, можно сказать: Его откомандировали поближе к Берлину (то есть не в Берлин, а в населенный пункт или организацию рядом) немецкий предлог "zu" обычно и переводится как "к".
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Игорь Николаевич писал(а):Даже в русском, по-моему, можно сказать: Его откомандировали поближе к Берлину (то есть не в Берлин, а в населенный пункт или организацию рядом) немецкий предлог "zu" обычно и переводится как "к".
Игорь Николаевич не придумывайте небылицы.Игорь Николаевич писал(а):Предлог "zu" потребляется в качестве определения направления, если имеется в виду, что конечная цель - организация или место пребывания не является частью населенного пункта, но находится рядом, при населенном пункте. Например, на документах Лейпцигского университета можно встретить надпись: "Die Universität zu Leipzig"
Ну причем "Die Universität zu Leipzig" к командировке в населенный пункт?
Конечно ZU используется когда говорят "к вокзалу", "к почте" и т.п. -- когда есть направление движения и "если имеется в виду" что в конечный пункт не зайдут.
Но это же БЛАНК.
Составителям бланка не были заранее известны ваши отчаянные версии с "недоходом до пункта назначения":), в бланках просто и по-немецки печатают без ошибок "Abkommandiert NACH..."
А вы сочиняете невероятные сценарии далёкие от грамматики.
Последний раз редактировалось kai 27 окт 2010, 12:23, всего редактировалось 2 раза.
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45557
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Дискутирую с вами от, скажем так, наличия некоторого свободного времени.kai писал(а):Ошибки Stanislav.Stanislav писал(а):Но вы не являяетесь признанным специалистом по переводу. Так же как и по документам Германии 40-х годов.
т.е. нет смысла мутить все это - ваши посты бессмысленны. Какую цель вы преследуете? Доказать Каморке, что Демьянюк невиновен?
Говори про ошибки.
Какую цель преследуешь ты, когда сочиняешь варианты "крепко брать" и видишь дефис, которого нет?
Насчет крепко брать - я не сочиняю - это перевод словаря. Дефис я вижу, вы - нет: это как посмотреть - так что тот факт, что вы его не видите, не является доказательством того, что его нет.
Я пытаюсь донести до вас всю бессмысленность ваших изысканий, поскольку вы не специалист ни в одной из областей здесь затрагиваемых.kai писал(а): Может быть ты сочинишь почему на бланке написана белиберда Abkommandiert ZU Soblbor"?
Расскажешь что невозможно узнать как правильно записать командировку в населенный пункт Собибор?
Ну в 40-х годах?
Каков мотив твоих действий?
Теперь ваша очередь ответить на мой вопрос - какую цель вы преследуете в данном топике?
-
- Пользователь
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 23 окт 2010, 07:29
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Пропускаю как этически слабый вариант.Stanislav писал(а):Я пытаюсь донести до вас всю бессмысленность ваших изысканий
А о специалистах смешно: Ну тогда и владелец такой бумажки мог так же с ошибками и так же без печати и подписи послать себя куда-нибудь куда глаза глядят. Что это за удостоверение, которое патруль на дороге не поймёт "без специалиста" по дешифровке ошибок, а со специалистом пропустит?Stanislav писал(а):поскольку вы не специалист ни в одной из областей здесь затрагиваемых.
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45557
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Пропускаю как этически слабый вариант отвертеться от ответа на мой вопрос. Итак?kai писал(а):Пропускаю как этически слабый вариант.Stanislav писал(а):Я пытаюсь донести до вас всю бессмысленность ваших изысканий
А о специалистах смешно: Ну тогда и владелец такой бумажки мог так же с ошибками и так же без печати и подписи послать себя куда-нибудь куда глаза глядят. Что это за удостоверение, которое патруль на дороге не поймёт "без специалиста" по дешифровке ошибок, а со специалистом пропустит?[/quote]Stanislav писал(а):поскольку вы не специалист ни в одной из областей здесь затрагиваемых.
Тут вы не правы. Вы не немец. К тому же, нормы языка меняется. То, что для немца в 40-х годах было очевидно, для не немца в 21 веке может быть не понятно.
- Игорь Николаевич
- Графоман
- Сообщения: 6528
- Зарегистрирован: 17 май 2008, 15:02
- Откуда: Минск
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
kai писал(а): Игорь Николаевич не придумывайте небылицы.....А вы сочиняете невероятные сценарии далёкие от грамматики.

