помогите перевести на english 2 предложения
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- talkat1
- Завсегдатай
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
- Откуда: Israel
помогите перевести на english 2 предложения
доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
i can't support either side of the debate, as the theory has been insufficiently researched.
those who had done this, they have come to regret it afterwards.
those who had done this, they have come to regret it afterwards.
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
Re: помогите перевести на english 2 предложения
ещё один назойливый переводик ближе к нэйтив спикеру
since there hasn't been done much research on this, I can't agree with either opinion
People who did this later showed remorse as a consequence.
since there hasn't been done much research on this, I can't agree with either opinion
People who did this later showed remorse as a consequence.
- Gadi
- Графоман
- Сообщения: 18502
- Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33
Re: помогите перевести на english 2 предложения
... I'm still (sitting) on a brink ...
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
"делали это" вряд ли можно перевести как 'did this.' вот если бы в оригинале стояло "сделали это," тогда другое дело.Mark2007 писал(а): People who did this later showed remorse as a consequence.
showed remorse = раскаялись. пожалели - немного другой смысл.
можно сказать 'on the brink of collapse/disaster,' но смысл будет другойGadi писал(а):... I'm still (sitting) on a brink ...
если же вы хотите сказать, что вы еще не определились с решением, можно сказать 'i'm still on the wall'
имхо

- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: помогите перевести на english 2 предложения
У Марка стилистика правильней (натуральней), но все-равно не так 

- talkat1
- Завсегдатай
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
- Откуда: Israel
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Thanks to all of you for answers! 

- levak
- Графоман
- Сообщения: 24737
- Зарегистрирован: 15 июл 2009, 15:42
- Откуда: Москва, Франкфурт, Ричмонд.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Первый перевод самый правильный и естественный, особенно для эммигранта кот. не нужно научно-лоерские закидоны произносить..Кроме того все осложнения звучат неестественно просто для интервью..
особенно remorse as a consequence...кот еще надо правильно произнести..
Ваще слово remorse -реморс используют только в судебной практике,или приговоре пароль офицера,типа раскаялся ли отсидевший 3 года и стоит ли его выпускать на поруки..
особенно remorse as a consequence...кот еще надо правильно произнести..
Ваще слово remorse -реморс используют только в судебной практике,или приговоре пароль офицера,типа раскаялся ли отсидевший 3 года и стоит ли его выпускать на поруки..
- Vims
- Northern Yeti
- Сообщения: 21457
- Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
- Откуда: Magadan - Vancouver
- Контактная информация:
Re: помогите перевести на english 2 предложения
+1levak писал(а):Первый перевод самый правильный и естественный,
- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Ох да, пропустил реморз. Это в списке слов, которые учат не использовать на курсах по английскомуVims писал(а):+1levak писал(а):Первый перевод самый правильный и естественный,

- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Ok, раз ляпнул не то, попробую ляпнуть еще
Afterwards, people strongly regretted that they have done that. - это вобще сложно передать в той форме, в которой написано.
Нужно еще знать какого уровня тест и не было ли там дополнительного контекста. Предложения были сами по себе или частью текста?

Since there hasn't been sufficient scientific study done, I can't accept either opponents or supporters' part on this theory. - можно сказать стонями вариантов, ни один из них не будет точнымtalkat1 писал(а): 1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.

Afterwards, people strongly regretted that they have done that. - это вобще сложно передать в той форме, в которой написано.
Нужно еще знать какого уровня тест и не было ли там дополнительного контекста. Предложения были сами по себе или частью текста?
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
regretted that they HAD done that.
- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Может быть, в исходном предложении не хватает временных рамок. Но если HAD done, то тогда HAVE regretted, я думаюNZ писал(а):перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
regretted that they HAD done that.

-
- Очарованный странник
- Сообщения: 40367
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: помогите перевести на english 2 предложения
пожалуй, здесь дело не в согласовании времён (Sequence of Tenses)NZ писал(а):перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
regretted that they HAD done that.
люди, которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии
ср. какие люди очень сильно пожалели об этом в последствии? -- которые это делали (конструкция-аттрибутив слова "люди")
As a version: Those who was doing that got very disappointed later on.
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
those = pluralVictoria писал(а): Those who was
was = singular
