помогите перевести на english 2 предложения

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Ответить
Аватара пользователя
talkat1
Завсегдатай
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
Откуда: Israel

помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение talkat1 »

доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

i can't support either side of the debate, as the theory has been insufficiently researched.

those who had done this, they have come to regret it afterwards.
Аватара пользователя
Mark2007
Графоман
Сообщения: 5070
Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
Откуда: Alanya, Turkey
Контактная информация:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Mark2007 »

ещё один назойливый переводик ближе к нэйтив спикеру

since there hasn't been done much research on this, I can't agree with either opinion
People who did this later showed remorse as a consequence.
Аватара пользователя
Gadi
Графоман
Сообщения: 18502
Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Gadi »

... I'm still (sitting) on a brink ...
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

Mark2007 писал(а): People who did this later showed remorse as a consequence.
"делали это" вряд ли можно перевести как 'did this.' вот если бы в оригинале стояло "сделали это," тогда другое дело.

showed remorse = раскаялись. пожалели - немного другой смысл.
Gadi писал(а):... I'm still (sitting) on a brink ...
можно сказать 'on the brink of collapse/disaster,' но смысл будет другой

если же вы хотите сказать, что вы еще не определились с решением, можно сказать 'i'm still on the wall'

имхо :)
Аватара пользователя
mikei
Графоман
Сообщения: 46488
Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
Откуда: Burnaby, BC

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение mikei »

У Марка стилистика правильней (натуральней), но все-равно не так :)
Аватара пользователя
talkat1
Завсегдатай
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 янв 2010, 05:50
Откуда: Israel

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение talkat1 »

Thanks to all of you for answers! :-)
Аватара пользователя
levak
Графоман
Сообщения: 24737
Зарегистрирован: 15 июл 2009, 15:42
Откуда: Москва, Франкфурт, Ричмонд.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение levak »

Первый перевод самый правильный и естественный, особенно для эммигранта кот. не нужно научно-лоерские закидоны произносить..Кроме того все осложнения звучат неестественно просто для интервью..
особенно remorse as a consequence...кот еще надо правильно произнести..
Ваще слово remorse -реморс используют только в судебной практике,или приговоре пароль офицера,типа раскаялся ли отсидевший 3 года и стоит ли его выпускать на поруки..
Аватара пользователя
Vims
Northern Yeti
Сообщения: 21457
Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
Откуда: Magadan - Vancouver
Контактная информация:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Vims »

levak писал(а):Первый перевод самый правильный и естественный,
+1
Аватара пользователя
mikei
Графоман
Сообщения: 46488
Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
Откуда: Burnaby, BC

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение mikei »

Vims писал(а):
levak писал(а):Первый перевод самый правильный и естественный,
+1
Ох да, пропустил реморз. Это в списке слов, которые учат не использовать на курсах по английскому :)
Аватара пользователя
mikei
Графоман
Сообщения: 46488
Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
Откуда: Burnaby, BC

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение mikei »

Ok, раз ляпнул не то, попробую ляпнуть еще :)
talkat1 писал(а): 1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
Since there hasn't been sufficient scientific study done, I can't accept either opponents or supporters' part on this theory. - можно сказать стонями вариантов, ни один из них не будет точным :)

Afterwards, people strongly regretted that they have done that. - это вобще сложно передать в той форме, в которой написано.

Нужно еще знать какого уровня тест и не было ли там дополнительного контекста. Предложения были сами по себе или частью текста?
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:

regretted that they HAD done that.
Аватара пользователя
mikei
Графоман
Сообщения: 46488
Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
Откуда: Burnaby, BC

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение mikei »

NZ писал(а):
mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:

regretted that they HAD done that.
Может быть, в исходном предложении не хватает временных рамок. Но если HAD done, то тогда HAVE regretted, я думаю :)
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение Victoria »

NZ писал(а):
mikei писал(а): Afterwards, people strongly regretted that they have done that.
перфектная кострукция 'have done that' здесь сопрягается с глаголом в прошедшем времени 'regretted.' поэтому она тоже должна стоять в прошедшем времени:

regretted that they HAD done that.
пожалуй, здесь дело не в согласовании времён (Sequence of Tenses)

люди, которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии
ср. какие люди очень сильно пожалели об этом в последствии? -- которые это делали (конструкция-аттрибутив слова "люди")

As a version: Those who was doing that got very disappointed later on.
NZ
Завсегдатай
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Сообщение NZ »

Victoria писал(а): Those who was
those = plural
was = singular

:mrgreen2:
Ответить