ок, а как вы тогда переведете "люди которые это Сделали, очень сильно пожалели об этом в последствии"?NZ писал(а):потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."
в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял
а в английском эту же функцию выполняет past perfect
помогите перевести на english 2 предложения
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Gadi
- Графоман
- Сообщения: 18502
- Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33
Re: помогите перевести на english 2 предложения
-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
так же. важен факт, что последствие уже наступило - "пожалели." перфектная конструкция необходима в обоих случаях.
один возможный вариант для "делали" предложен svt - had been doing.
но, поскольку без контекста фразы я не знаю, что и как долго делалось, то решил остановиться на более простой конструкции - had done.
один возможный вариант для "делали" предложен svt - had been doing.
но, поскольку без контекста фразы я не знаю, что и как долго делалось, то решил остановиться на более простой конструкции - had done.
- vaquero
- Маньяк
- Сообщения: 3943
- Зарегистрирован: 14 сен 2007, 12:24
- Откуда: Долгопа - Burnaby
Re: помогите перевести на english 2 предложения
я слышу довольно часто и от людей без университетского образования (напр. электриков). Вот was во множ. числе не слышал ни разу, только в художественных произведениях.Victoria писал(а):спасибо, vaqueroинтересно
пойнт ещё в том, что разговорная речь более живая, грамматика конструкций весьма условной бывает
как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
а вот для письменной речи, художественной -- да, правила оформления другие
тут тот случай, когда что совершенная, что несовершенная форма передаются past perfect из-за согласования временGadi писал(а):ок, а как вы тогда переведете "люди которые это Сделали, очень сильно пожалели об этом в последствии"?NZ писал(а):потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."
в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял
а в английском эту же функцию выполняет past perfect
- Gadi
- Графоман
- Сообщения: 18502
- Зарегистрирован: 18 апр 2007, 11:33
Re: помогите перевести на english 2 предложения
ок, пойдем дальше ...vaquero писал(а):тут тот случай, когда что совершенная, что несовершенная форма передаются past perfect из-за согласования временGadi писал(а):ок, а как вы тогда переведете "люди которые это Сделали, очень сильно пожалели об этом в последствии"?NZ писал(а):потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."
в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял
а в английском эту же функцию выполняет past perfect
"Люди которые это делали, очень сильно пожалели в последствии, что не доделали это"
- CdR
- Графоман
- Сообщения: 11245
- Зарегистрирован: 11 окт 2004, 19:27
- Откуда: Европа, центр, за углом направо.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Почитал тему. Ибо досуг.
Отдельно прошу заметить интеллигентность предложеных переводов. Никто так и не предложил начать с простого и естественного "WTF?".
Отдельно прошу заметить интеллигентность предложеных переводов. Никто так и не предложил начать с простого и естественного "WTF?".

-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
those who had started 'doing it'Gadi писал(а): "Люди которые это делали, очень сильно пожалели в последствии, что не доделали это"

-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
я слышу от китайцев, постоянно. у них в языке все существительные заведомо стоят в собирательном множественном числе. например, ren значит "люди," просто люди, как абстрактное понятие. как у нас вода. и модификаторы множественного числа им в большинстве случаев не требуются - все ясно из контекста.vaquero писал(а): Вот was во множ. числе не слышал ни разу
поэтому у них часто проблемы с plural vs. singular. так же, как у нас с временами.
- vaquero
- Маньяк
- Сообщения: 3943
- Зарегистрирован: 14 сен 2007, 12:24
- Откуда: Долгопа - Burnaby
Re: помогите перевести на english 2 предложения
ну это в русском делали-сделали-недоделали, как справедливо заметил NZ можно использовать finish для последнего действияGadi писал(а):ок, пойдем дальше ...
"Люди которые это делали, очень сильно пожалели в последствии, что не доделали это"
не, ну на китайцев же равняться. я о местных белых говорилNZ писал(а):я слышу от китайцев, постоянно.
-
- Графоман
- Сообщения: 9288
- Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45
Re: помогите перевести на english 2 предложения
вооо, отражааетvaquero писал(а):folks whodunit was f..king sorry later

однако я согласна с викторией, что правило согласование времен здесь не работает
мне каатся, тута случАй Придаточного определительного предложения(Attributive Clauses), а согласование (Sequence of Tenses) работает с Придаточными дополнительными предложение (Object Clauses) тыц
- Mark2007
- Графоман
- Сообщения: 5070
- Зарегистрирован: 30 окт 2006, 14:59
- Откуда: Alanya, Turkey
- Контактная информация:
Re: помогите перевести на english 2 предложения
вы товарищ иммигрант, изучающий английский в школе, а я на практике выучил за свои 22 года проживания в канаде, конечно у вас удалось перестроить мой и свой перевод правильнее, но не с первого раза и уже на пятой странице, когда вы всё осмыслите, а у меня получается более естественно и находу - согласитесь?NZ писал(а):в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно.

со мной часто иммигранты спорят как нужно произносить и строить предложения, я уже привык. мы канадцы неправильно произносим даже простые слова как аппл, а нужно ведь эппл
- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: помогите перевести на english 2 предложения
+1 Марк. Если реморз заменить на сорри, то это все, что надо было доказать. Чего там нафиг усложнять. Никто даже не воспринял серьезно Gadi, предложившего нормальный DID.Mark2007 писал(а):вы товарищ иммигрант, изучающий английский в школе, а я на практике выучил за свои 22 года проживания в канаде, наверное лучьше у вас получится написать грамотнее, но не с первого раза и уже на пятой странице, когда вы всё осмыслите, а у меня получается более естественно и находу - согласитесь?NZ писал(а):в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно.![]()
со мной часто иммигранты спорят как нужно произносить и строить предложения, я уже привык.
- mikei
- Графоман
- Сообщения: 46488
- Зарегистрирован: 27 мар 2010, 23:37
- Откуда: Burnaby, BC
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Требовалось вот это уточнение задания. Какой там нафиг HAD BEEN DOING.talkat1 писал(а): ну в общем я пытаюсь сделать несколько заготовок которые будут подходит в любое сочинение чтобы их просто "втюхивать"


-
- Графоман
- Сообщения: 9288
- Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45
Re: помогите перевести на english 2 предложения
не мешайте f..king лингвистам развлекаться 

-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
не соглашусьMark2007 писал(а): а у меня получается более естественно и находу - согласитесь?

-
- Завсегдатай
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 10 май 2007, 21:46
Re: помогите перевести на english 2 предложения
вот ты щас человека научишь, а он экзамен завалит. йелтcовские сочинения оценивают чопорные британские дамыmikei писал(а):Требовалось вот это уточнение задания. Какой там нафиг HAD BEEN DOING.talkat1 писал(а): ну в общем я пытаюсь сделать несколько заготовок которые будут подходит в любое сочинение чтобы их просто "втюхивать"DID - лучший вариант, HAVE DONE - следующий возможный OPTIONAL.