подскажите, как понять (перевести)?

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Аватара пользователя
tt
Завсегдатай
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 29 авг 2005, 09:43

подскажите, как понять (перевести)?

Сообщение tt »

вот это
"it did get easier after I’d had children."в общем вроде ясно - пошло проще после того как у нее появились дети. А в частности - не понятно к чему тут would had (появились бы)?
Аватара пользователя
Gatchinskiy
Комбинатор
Сообщения: 20952
Зарегистрирован: 05 окт 2003, 20:44
Откуда: St. Petersburg(Gatchina) > Vancouver

Re: подскажите, как понять (перевести)?

Сообщение Gatchinskiy »

tt писал(а):появились бы
были бы ...
Аватара пользователя
Ranger
Маньяк
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 22 окт 2003, 18:28
Откуда: 2:5025 -> Burnaby

Сообщение Ranger »

это не would, а had (т.е. Past Perfect). действие придаточного поедложения происходило ДО действия основного предложения. В основном предложении - Past Simple, значит (см. правила согласования времен) в придаточном требуется Past Perfect)
Аватара пользователя
tt
Завсегдатай
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 29 авг 2005, 09:43

Re: подскажите, как понять (перевести)?

Сообщение tt »

Gatchinskiy писал(а):
tt писал(а):появились бы
были бы ...
так ведь уже стало проще did easier, почему тогда "были бы"? (и дети у нее давно уже есть, сведения точные)
Аватара пользователя
tt
Завсегдатай
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 29 авг 2005, 09:43

Сообщение tt »

Ranger писал(а):это не would, а had (т.е. Past Perfect). действие придаточного поедложения происходило ДО действия основного предложения. В основном предложении - Past Simple, значит (см. правила согласования времен) в придаточном требуется Past Perfect)
буду смотреть, придется зубрить.
..нет королевских путей..
Аватара пользователя
Ranger
Маньяк
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 22 окт 2003, 18:28
Откуда: 2:5025 -> Burnaby

Сообщение Ranger »

На самом деле, если цель - научится неплохо говорить по-английски с нуля за короткий срок (а не писать сонеты, например), то "королевский путь" IMHO - есть. Есть набор грамматических конструкций, достаточный для того, чтобы уметь на хорошем уровне выражать свои мысли:

- Времена (Present Perfect, Present Simple, Present Simple Continuous, Past Simple, Past Perfect, Past Continuous, Future Simple) - в таком порядке
- Passive voice
- Виды условных предложений
- Complex subject
- Complex object
- Согласование времен в сложных предложениях
- Phrasal verbs
... <может, что-то еще забыл - потом вспомню>

Плюс словарный запас. Прежде всего, синонимы - их должно быть достаточно для того, чтобы сказать любую мысль в той области, в которой вы собираетесь общаться (everyday language, IT, financial, whatever) по крайней мере двумя способами (например, "недорогой" - cheap, inexpensive, bargain. "разработать" - to develop, to implement).

Ну и хотя бы рудиментарные основы интонации и произношения - выучить th, w, придыхание, альвеолярные согласные, убрать русские "и" и "р" (на слух звучит убийственно как одно, так и другое).

Вроде, всё :)
Последний раз редактировалось Ranger 20 окт 2006, 12:52, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
tt
Завсегдатай
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 29 авг 2005, 09:43

Сообщение tt »

Ranger писал(а):На самом деле, если цель - научится неплохо говорить по-английски с нуля за короткий срок (а не писать сонеты, например), то "королевский путь" IMHO - есть. Есть набор грамматических конструкций, достаточный для того, чтобы уметь на хорошем уровне выражать свои мысли:

- Времена (Present Perfect, Present Simple, Present Simple Continuous, Past Simple, Past Perfect, Past Continuous, Future Simple) - в таком порядке
- Passive voice
- Виды условных предложений
- Complex subject
- Complex object
- Согласование времен в сложных предложениях
... <может, что-то еще забыл - потом вспомню>

Плюс словарный запас. Прежде всего, синонимы - их должно быть достаточно для того, чтобы сказать любую мысль в той области, в которой вы собираетесь общаться (everyday language, IT, financial, whatever) по крайней мере двумя способами (например, "недорогой" - cheap, inexpensive, bargain. "разработать" - to develop, to implement).

Ну и хотя бы рудиментарные основы интонации и произношения - выучить th, w, придыхание, альвеолярные согласные, убрать русские "и" и "р" (на слух звучит убийственно как одно, так и другое).

Вроде, всё :)
спасибо - звучит жизнеутверждающе:) просто хотелось бы уже нюансами потихоньку овладевать - или хотя бы отслеживать для чего они употребляются, когда звучат в речи или встречаются в тексте.
Аватара пользователя
Ranger
Маньяк
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 22 окт 2003, 18:28
Откуда: 2:5025 -> Burnaby

Сообщение Ranger »

Если основы уже есть, то и понимание нюансов обязательно придет :) Побольше практики (радио, кино, книги), запоминайте понравившиеся или непонятные конструкции, выясняйте в словаре/у знакомых их значение и применяйте на здоровье.

Роскошный ресурс на тему современного (и не очень) американского английского - http://www.bartleby.com/64/

P.S. В список вверху, наверное, стоит добавить фразальные глаголы. Для разговорного языка штука практически незаменимая :)
Аватара пользователя
Yury
The L'ony
Сообщения: 26202
Зарегистрирован: 22 янв 2004, 13:48
Откуда: Мирный -> Vancouver
Контактная информация:

Сообщение Yury »

Ranger писал(а):P.S. В список вверху, наверное, стоит добавить фразальные глаголы. Для разговорного языка штука практически незаменимая :)
и предлоги
Аватара пользователя
Ranger
Маньяк
Сообщения: 1199
Зарегистрирован: 22 окт 2003, 18:28
Откуда: 2:5025 -> Burnaby

Сообщение Ranger »

Yury писал(а):
Ranger писал(а):P.S. В список вверху, наверное, стоит добавить фразальные глаголы. Для разговорного языка штука практически незаменимая :)
и предлоги
"– И животноводство! – вскричал вдруг требовательно Петенька Скоробогатов, вскинув вперед и вверх вытянутую руку с указательным пальцем.

По аудитории пронесся невнятный гомон. На трибуне смешались.

– Безусловно... это бесспорно... и животноводство тоже..."
Аватара пользователя
tt
Завсегдатай
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 29 авг 2005, 09:43

Сообщение tt »

спасибо за ссылку!

или вот еще говорится: "And you know, she's just had a hard run of it, and so she's rough around the edges and..." как узнать почему сказали про тяжелую жизнь и ее грубость именно такими словами? может ли быть такое что hard run of it более сильное высказывание чем tough life, или может наоборот? Контекст конечно можно учитывать, но вот если по-русски сказать "худо ей жилось" - так это предполагает сочувствие в отличие от более нейтрального "у нее жизнь тяжелая". или нет?
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

tt писал(а):спасибо за ссылку!

или вот еще говорится: "And you know, she's just had a hard run of it, and so she's rough around the edges and..." как узнать почему сказали про тяжелую жизнь и ее грубость именно такими словами? может ли быть такое что hard run of it более сильное высказывание чем tough life, или может наоборот? Контекст конечно можно учитывать, но вот если по-русски сказать "худо ей жилось" - так это предполагает сочувствие в отличие от более нейтрального "у нее жизнь тяжелая". или нет?
в этом случае подчеркивается, что после какого то события в ее жизни жизнь изменилась к худшему, и она не грубая по природе, а жизнь наложила свой отпечаток
да,все это идиомы, и каждый ,в принципе, истользует и интерпритирует ( уф!) их по своему
Аватара пользователя
tt
Завсегдатай
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 29 авг 2005, 09:43

Сообщение tt »

elena S. писал(а):в этом случае подчеркивается, что после какого то события в ее жизни жизнь изменилась к худшему, и она не грубая по природе, а жизнь наложила свой отпечаток
Спасибо! А это устойчивое выражение такое про "hard run of it"? или что-то ситуативное
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

tt писал(а):
elena S. писал(а):в этом случае подчеркивается, что после какого то события в ее жизни жизнь изменилась к худшему, и она не грубая по природе, а жизнь наложила свой отпечаток
Спасибо! А это устойчивое выражение такое про "hard run of it"? или что-то ситуативное
это идиома , в каждой ситуации можно описать с ее помощью разные события -комичные , трагичные-но смысл , в принципе- один-что то не задалось после какого то события (или еще чего то-разговора, назначения на должность...).В данном тексте- вы правы- можно проследить сострадание автора к "ней"-я забыла отметить.
Есть книги английских идиом- почитайте, очень интересно. Некоторым людям они не даются, тем кто каждое слово там пытаются перевести-что бессмысленно. Как вы переведете, и на старуху бывает проруха :wink: ,к примеру.
Идиомы- просты в произношение-и глубоки по значению. Не надо ломать язык ( особенно когда словарный запас ограничен) и в то же время можно ответить или поддерживать разговор просто и ясно.
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Сообщение Victoria »

Ответить