Интеллектуалам, со знанием английского и Плотина ...

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Интеллектуалам, со знанием английского и Плотина ...

Сообщение Malysh'ka »

Помнится, тут в своё время народ возмущался, что мол, на приземлённые темы дискуссии ведутся и т.п. :wink: Всем желающим предоставляется возможность блеснуть интеллектом и прочими достоинствами :) Короче, такое дело: во вторник мне предстоит презентация в рамках Poetry Unit, где я должна буду разобрать по косточкам приводимое ниже стихотворение. Но вот проблема - многое в нём мне не понятно. Прошу помощи.
Поскольку стихотворение называется "Плотин", то, видимо, в нём каким-то боком присутствует идея о бессмертной душе. Я подчеркнула то, что мне особенно не понятно.
PLOTINUS (by Ezra Pound)

As one that would draw through the node of things,
Back-sweeping to the vortex of the cone,
Cloistered about with memories, alone
In chaos, while the waiting silence things:

Obliviate of cycles' wanderings
I was an atom on creation's throne
And knew all nothing my unconquered own.
God! Should I be the hand upon the strings?!

But I was lonely as lonely child.
I cried amid the void and heard no cry,
And then for utter loneliness, made I
New thoughts as crescent images of me .

And with them was my essence reconciled
While fear went forth from mine eternity .
Мои жалкие потуги:

ПЛОТИН

Как тот, кто узревал связь вещей
Устремляясь назад к воронке of the cone (чего? воронке конуса?)
Оставленный наедине с памятью
В хаосе, пока ждущая тишина поёт : (в этом абзаце видимо, речь идёт как раз о Плотине, а дальше уже - об авторе; так я понимаю двоеточие тут)

Забыв цикличные странствования (возможно, здесь идет речь о типа реинкарнации?)
Я был атомом на creation's (творения? мироздания? вымысла? результата мыслительной деятельности - какое из этих переводов тут более подходит?) троне
И знал all nothing all nothing my unconquered own (вообще не понимаю, что это значит)
Господь! Должен ли я быть рукой на струнах?

Но я был одинок, как одинокое дитя.
Я плакал в пустоте и не слышал плача.
И затем, для наивысшего одиночества, made I
New thoughts as crescent images of me (не понимаю, как это перевести)
И с ними моё существо примирилось
Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)

Любые комментарии, ответы хотя бы на один из вопросов, предложения, интерпретации смысла и т.п. будут приняты с превеликой благодарностью. Кстати, возник вопрос и по форме - не сонет ли это?
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Сообщение Victoria »

Как тот, кто прозревает всюду связь,
Стремясь назад к водовороту света,
Взыскуя лишь прапамяти ответа,
В пучине хаоса молчания стыдясь;

Забывши циклы странствий, Парки власть,
Был атомом я на пути обета
И знал: мертво, что духом не согрето.
О Боже! Дашь рукой на струны пасть?!

Но одинок как бедное дитя,
Я в пустоте кричал, не слыша крика,
Усугубив беду свою, я дико
Решил, что мысли сущности н о в е й.
И с ним была моя душа, хотя
Страх впереди был вечности моей.

(перевел Виктор Широков)
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

виктория, я подумала что вы поэтический гений..пока до ссылки не дошла
2 Malysh'ka- вы неплохо перевели, только ни все у чекнутых :) поэтом дословно и грамматически корректно. :)
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

Виктория, спасибо большое за Ваш ответ. С этим поэтическим переводом я знакома. К сожалению, это не снимает вопросов. Почему, например, "And knew all nothing my unconquered own " это "И знал: мертво, что духом не согрето. "? или "I was an atom on creation's throne " это "Был атомом я на пути обета "? (кстати, а вот, например, Вы - как понимаете это - быть атомом на пути обета?)
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

То есть в данном случае меня интересует скорее дословный нежели поэтический перевод. И плюс - как Вы это понимаете/интерпретируете.
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

Или взять ту же последнюю строку в его переводе: "Страх впереди был вечности моей. " Это "страх шёл впереди моей вечности (то есть - сначала страх шёл, а потом вечность")? Или "страх моей вечности был впереди" (то есть впереди его ожидал страх жить вечно). Или ...?
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

elena S. писал(а): Malysh'ka- вы неплохо перевели, только ни все у чекнутых :) поэтом дословно и грамматически корректно. :)
"Неплохо" увы, недостаточно; нужно будет другим объяснить, чтобы было поятно, а для этого нужно прежде самой понять :)
Аватара пользователя
mrskhris
Маньяк
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: 06 июн 2005, 19:37
Откуда: RU - KY - NW - CQ
Контактная информация:

Сообщение mrskhris »

dictionary.com "vortex" трактует как "водоворот". Так что "cone" может означать как раз воронку - то бишь речь идет просто о водовороте.
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

ну вот наскребла немного :D
"And knew all nothing my unconquered own -ничего не знал о своей необузданой или непознаной ?душе(сущности.. ? ) vortex of the cone- к круговороту, к истокам возникновения жизни или сознания?

я сама через это прошла- анализ стихов на английском бр-р да и на русском тоже на то это и поэзия :)
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

mrskhris писал(а):dictionary.com "vortex" трактует как "водоворот". Так что "cone" может означать как раз воронку - то бишь речь идет просто о водовороте.
Ага, спасибо. То есть здесь интерпретация того, водоворот чего имелся ввиду, отдается на откуп читателю. Отсюда "водоворот света" у Широкова...
Аватара пользователя
mrskhris
Маньяк
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: 06 июн 2005, 19:37
Откуда: RU - KY - NW - CQ
Контактная информация:

Сообщение mrskhris »

"for utter loneliness" я бы перевела как "из-за одиночества", а не "для одиночества". В смысле, одиноко мне было, ну просто жуть как, и вот я напридумывал новых вещей (мыслей). Каких? Crescent images of me... одно из значений crescent - "увеличивающийся". Может он это в виду имел - придумал я себя, несколько раз, и каждый раз все лучше и больше :)

Вот такой вот поток сознания :)
Alexander
Маньяк
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 07 апр 2006, 18:34
Откуда: Ukraine - Richmond

Сообщение Alexander »

Malysh'ka писал(а):То есть в данном случае меня интересует скорее дословный нежели поэтический перевод. И плюс - как Вы это понимаете/интерпретируете.

// Если - "с лету", то определенно могу сказать лишь о "vortex of the cone" (термин почти технический) - коническая "воронка" (основание конуса - вверху) смерча, водоворота, и т.д. По остальным позициям -"копать надо" ... :) //
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

elena S. писал(а):ну вот наскребла немного :D
"And knew all nothing my unconquered own -ничего не знал о своей необузданой или непознаной ?душе(сущности.. ? ) :)
А, то есть здесь подразумевалось как бы типа "And knew all nothing about my unconquered own " ...
vortex of the cone- к круговороту, к истокам возникновения жизни или сознания?
Ага, с круговоротом вроде понятно становится.
я сама через это прошла- анализ стихов на английском бр-р да и на русском тоже на то это и поэзия
И не говорите ... Говорят, когда во время войны автор этого стихотворения читал цикл своих стихов, то американская разведка была уверена, что он передает шифрованные сообщения :)
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

And then for utter loneliness, made I
New thoughts as crescent images of me .
And with them was my essence reconciled
While fear went forth from mine eternity

на краю одиночества я подошел к пониманию своей сущности по другому( с другой точки зрения) и сущность моя примирилась с таким моим пониманием самого себя, но страх тем не менее( упс не заметила что там went) исчез - ( намек на то что познание своей сущности- невозможно и даже страшно в какой то мере)
ВСЁ, пошла играть в карты с ребенком :D
Последний раз редактировалось elena S. 17 ноя 2006, 22:05, всего редактировалось 1 раз.
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Сообщение Victoria »

Malysh'ka писал(а):Виктория, спасибо большое за Ваш ответ. С этим поэтическим переводом я знакома. К сожалению, это не снимает вопросов. Почему, например, "And knew all nothing my unconquered own " это "И знал: мертво, что духом не согрето. "? или "I was an atom on creation's throne " это "Был атомом я на пути обета "? (кстати, а вот, например, Вы - как понимаете это - быть атомом на пути обета?)
Как Лена уже отметила, перевод поэтических текстов по сути является интерпретацией. Чаще всего передаётся смысл, образ, по-своему понятый переводчиком. Хотя если грамматическая структура предложения, выбор слов удачно укладывается, стараются сохранить форму и содержание.

"Был атомом я на пути обета" - можно попробовать истолковать как "я был никем, стремясь исполнить предначертанное", или "I was an atom on creation's throne" - как "я песчинка во глубине Вселенной".
Ответить