Мысль интересная, но в ней Плотин как-то теряется. Доллжно же быть что-то о бессмертной (вечной) душеelena S. писал(а):And then for utter loneliness, made I
New thoughts as crescent images of me .
And with them was my essence reconciled
While fear went forth from mine eternity
на краю одиночества я подошел к пониманию своей сущности по другому( с другой точки зрения) и сущность моя примирилась с таким моим пониманием самого себя, но страх тем не менеене исчез ( намек на то что познание своей сущности- невозможно и даже страшно в какой то мере)
ВСЁ, пошла играть в карты с ребенком
Интеллектуалам, со знанием английского и Плотина ...
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
-
Malysh'ka
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
-
LeeVan
- Графоман
- Сообщения: 28458
- Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
именно поэтому нужно подойти к пониманию ее в пятый раз по другомуLeeVan писал(а):Сущность - это специальный термин, означающий единицу энергии способную к жизниelena S. писал(а): на краю одиночества я подошел к пониманию своей сущности по другому( с другой точки зрения) и сущность моя примирилась с таким моим пониманием самого себя,
(саентология)
-
svt
- Графоман
- Сообщения: 9288
- Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45
-
Malysh'ka
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
Абсолютно с этим согласна! Плюс ещё нужно как-то в рифму попасть. Но мне в данном случае сохранение рифмы не важно. То есть мой "первод на человеческий язык"Victoria писал(а):Как Лена уже отметила, перевод поэтических текстов по сути является интерпретацией. Чаще всего передаётся смысл, образ, по-своему понятый переводчиком. Хотя если грамматическая структура предложения, выбор слов удачно укладывается, стараются сохранить форму и содержание.
Интересно. Буду думать..."Был атомом я на пути обета" - можно попробовать истолковать как "я был никем, стремясь исполнить предначертанное", или "I was an atom on creation's throne" - как "я песчинка во глубине Вселенной".
- Котяр
- Маньяк
- Сообщения: 1545
- Зарегистрирован: 02 мар 2005, 13:05
- Откуда: Toronto -> Vancouver
IMHO оба перевода слишком вольно обращаются с оригиналом
так что смысл теряется
As one that would draw through the node of things,
Как тот, кто втянут в узел вещей
Back-sweeping to the vortex of the cone
Затянут вихрем ссужения
Cloistered about with memories, alone
Заключен в одни воспоминания
In chaos, while the waiting silence things:
В хаосе ожидания тишины
Obliviate of cycles' wanderings
Потерянный в циклах скитаний
I was an atom on creation's throne
Я был атомом на троне создания
And knew all nothing my unconquered own
И знал все ничтожество непокоренного себя
God! Should I be the hand upon the strings?!
Боже! Должен ли я быть кукловодом?
But I was lonely as lonely child.
Но я был одинок, как брошенный ребенок
I cried amid the void and heard no cry,
Я кричал в пустоту не слыша себя
And then for utter loneliness, made I
И тогда в пределах одиночества я создал
New thoughts as crescent images of me
Идеи как образы распятия себя
And with them was my essence reconciled
И с ними моя сущность примирилась
While fear went forth from mine eternity
И страх ушел из бесконечности меня.
просто "дословный" перевод по смыслу, без соблюдения ритма и рифмы
As one that would draw through the node of things,
Как тот, кто втянут в узел вещей
Back-sweeping to the vortex of the cone
Затянут вихрем ссужения
Cloistered about with memories, alone
Заключен в одни воспоминания
In chaos, while the waiting silence things:
В хаосе ожидания тишины
Obliviate of cycles' wanderings
Потерянный в циклах скитаний
I was an atom on creation's throne
Я был атомом на троне создания
And knew all nothing my unconquered own
И знал все ничтожество непокоренного себя
God! Should I be the hand upon the strings?!
Боже! Должен ли я быть кукловодом?
But I was lonely as lonely child.
Но я был одинок, как брошенный ребенок
I cried amid the void and heard no cry,
Я кричал в пустоту не слыша себя
And then for utter loneliness, made I
И тогда в пределах одиночества я создал
New thoughts as crescent images of me
Идеи как образы распятия себя
And with them was my essence reconciled
И с ними моя сущность примирилась
While fear went forth from mine eternity
И страх ушел из бесконечности меня.
просто "дословный" перевод по смыслу, без соблюдения ритма и рифмы
Последний раз редактировалось Котяр 17 ноя 2006, 22:09, всего редактировалось 1 раз.
-
Malysh'ka
- Маньяк
- Сообщения: 1730
- Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
- Откуда: Burnaby
Но постойте, при чём же тут Плотин? А, кстати, с учением Плотина-то кто-нить знаком?svt писал(а):Если дословно, то обратите внимание, что сущность was reconciled
Т.е. после создания новых мыслей как растущих воплощений себя сущность его(автора) пришла в равновесие с ними и страх покинул его (автора) вечность.
-
LeeVan
- Графоман
- Сообщения: 28458
- Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
"mine" ещё имеет значение "источник"... не думаю, что Эзра Паунд сознательно не соблюдал грамматических норм...Malysh'ka писал(а):Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)
-
LeeVan
- Графоман
- Сообщения: 28458
- Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30969
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
страх изошел из меня ( изыди..) я тут скоро опять научусь по русски говорить и может быть даже писатьVictoria писал(а):"mine" ещё имеет значение "источник"... не думаю, что Эзра Паунд сознательно не соблюдал грамматических норм...Malysh'ka писал(а):Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40384
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34