Irson писал(а):
Эти примеры странные, т.к. это не является переводом, товарищ Пучков-Гоблин уже давно такой ерундой не занимается.
Если смотреть фильмы с переводом на русский, то тут уж Гоблин впереди планеты всей : хорошо и правильно он это делает, но не стоит путать его ранние "юморные озвучки" с реальными переводами фильмов.
Или Вы только в таком виде кино воспринимаете?
Ну почему же только в таком? Его «нормальные» переводы, конечно, тоже знаю и использую. Но, по моему мнению, Гоблинские юморные переводы (особенно некоторых фильмов) – ни с чем не сравнимы. Такого нет нигде.
Stanislav писал(а):Desmana писал(а):... Каюсь, но и я «Властелин колец» в нормальном переводе не смотрела – а вот в Гоблинском аж 2 раза, до того смешно.
Что-то не нашел в этом переводе ничего смешного... Правда смотрел всего 15 минут - полный отстой, шутки на уровне плинтуса...
Не помню, что там было в первые 15 минут, но в любом случае - вряд ли за такое короткое время можно что-то оценить..
Впрочем, этот юмор нравится не всем. Он близок к фарсу, гротеску.. Вам, возможно, его не понять, вы в другом мире обитаете. А у нас основной юмор именно такой. Чего боимся – над тем и смеёмся. Гоблинские юморные переводы – в большой степени являются следствием такого состояния нации.
Юмор этих фильмов понятен тем, кому понятен юмор, переходящий в фарс и гротеск – Масяни, Андрея Белянина (приключения Ландграфа), «Ширли-Мырли», Футурамы.