Русский язык в американском кино

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Аватара пользователя
simon
Графоман
Сообщения: 14654
Зарегистрирован: 29 июл 2006, 09:31

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение simon »

Victoria писал(а):
simon писал(а):A guy once told me, "Do not have any attachments, do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat around the corner."
Как вы ее понимаете?
Один парень сказал мне однажды: "Не имей никаких привязанностей, ничего такого в своей жизни, чего ты не пожелаешь резко бросить за полминуты, если вдруг обнаружишь хвост."
Спасибо, Виктория, за прояснение.
У меня была проблема с walk out, не мог догадаться о таком его значении.
Кстати, а почему после walk out стоит ON?
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40391
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение Victoria »

simon писал(а): do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat ."
to walk out on -- idiom -- suddenly end your relationship with smb or smth
flat -- adverb
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение svt »

walk out on somebody/something
to suddenly end your relationship with someone or something
перевод виктории мне не нра тока в части "хвоста"(по сути верно, но таки литературный перевод получается :) )
пысы.а теперича опоздала :)
Аватара пользователя
simon
Графоман
Сообщения: 14654
Зарегистрирован: 29 июл 2006, 09:31

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение simon »

Victoria писал(а):
simon писал(а): do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat ."
to walk out on -- idiom -- suddenly end your relationship with smb or smth
flat -- adverb
Вот ее я, к своему стыду, и не знал и все мои домашние "специалисты" с канадским и забугорным образованием(все переводили, как выйти из дома или на улицу).
Еще раз спасибо.
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40391
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение Victoria »

svt писал(а):но таки литературный перевод получается :)
какие будут версии технического? :)
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение svt »

завидев полицию за углом
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40391
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение Victoria »

simon писал(а):Еще раз спасибо.
Всегда приятно с Вами беседовать, simon. :)
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40391
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение Victoria »

svt писал(а):завидев полицию за углом
"технически" -- возможно. но представьте гая, который говорит: ты давай делай ноги, как только завидишь полицию за углом :)
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение svt »

все равно "хвост" не нравится. тогда уж "если почувствуешь, что становится горячо"
дело вкуса, карочи :)
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40391
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение Victoria »

svt писал(а):все равно "хвост" не нравится. тогда уж "если почувствуешь, что становится горячо"
дело вкуса, карочи :)
дело не столько во вкусе. а скорее в стиле. Вы же сами упомянули, что heat -- это slang или жаргон, а версии предлагаете нейтральные :)
P.S. можно попробовать так: "если вдруг обнаружишь слежку"
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение svt »

слежка и хвост - действия скорее наблюдательные, и не факт что фром authorities
можно "если засек ментов" :mrgreen2: . и название "ред хит" перевести одним словом "менты" :mrgreen:
Аватара пользователя
simon
Графоман
Сообщения: 14654
Зарегистрирован: 29 июл 2006, 09:31

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение simon »

svt писал(а):завидев полицию за углом
Если принять во внимание контекст фильма, то более правильно все-таки хвост (слежка), т.к кроме полиции грабители опасались преследование конкурентов или обиженных других бандитов.
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение svt »

аха, без литперевода не обойтись :D
Аватара пользователя
simon
Графоман
Сообщения: 14654
Зарегистрирован: 29 июл 2006, 09:31

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение simon »

svt писал(а):слежка и хвост - действия скорее наблюдательные, и не факт что фром authorities
можно "если засек ментов" :mrgreen2: .
и название "ред хит" перевести одним словом "менты"
:mrgreen:
С этим с вами согласен , "Красный мент"
Американский фильм HEAT = CHASE (есть в моих гугловских ссылках, в принципе там весь сюжет про это)
Последний раз редактировалось simon 13 июн 2010, 21:58, всего редактировалось 2 раза.
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40391
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: Русский язык в американском кино

Сообщение Victoria »

svt писал(а):слежка и хвост - действия скорее наблюдательные, и не факт что фром authorities
можно "если засек ментов" :mrgreen2: . и название "ред хит" перевести одним словом "менты" :mrgreen:
изначально именно от них пошло :)
ага. улицы разбитых фонарей :D
Ответить