Интеллектуалам, со знанием английского и Плотина ...

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

elena S. писал(а):And then for utter loneliness, made I
New thoughts as crescent images of me .
And with them was my essence reconciled
While fear went forth from mine eternity

на краю одиночества я подошел к пониманию своей сущности по другому( с другой точки зрения) и сущность моя примирилась с таким моим пониманием самого себя, но страх тем не менеене исчез ( намек на то что познание своей сущности- невозможно и даже страшно в какой то мере)
ВСЁ, пошла играть в карты с ребенком :D
Мысль интересная, но в ней Плотин как-то теряется. Доллжно же быть что-то о бессмертной (вечной) душе :roll:
LeeVan
Графоман
Сообщения: 28458
Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34

Сообщение LeeVan »

elena S. писал(а): на краю одиночества я подошел к пониманию своей сущности по другому( с другой точки зрения) и сущность моя примирилась с таким моим пониманием самого себя,
Сущность - это специальный термин, означающий единицу энергии способную к жизни

(саентология)
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

LeeVan писал(а):
elena S. писал(а): на краю одиночества я подошел к пониманию своей сущности по другому( с другой точки зрения) и сущность моя примирилась с таким моим пониманием самого себя,
Сущность - это специальный термин, означающий единицу энергии способную к жизни

(саентология)
именно поэтому нужно подойти к пониманию ее в пятый раз по другому
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Сообщение svt »

Если дословно, то обратите внимание, что сущность was reconciled
Т.е. после создания новых мыслей как растущих воплощений себя сущность его(автора) пришла в равновесие с ними и страх покинул его (автора) вечность.
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

Victoria писал(а):Как Лена уже отметила, перевод поэтических текстов по сути является интерпретацией. Чаще всего передаётся смысл, образ, по-своему понятый переводчиком. Хотя если грамматическая структура предложения, выбор слов удачно укладывается, стараются сохранить форму и содержание.
Абсолютно с этим согласна! Плюс ещё нужно как-то в рифму попасть. Но мне в данном случае сохранение рифмы не важно. То есть мой "первод на человеческий язык" :) должен исходить из оригинального текста. Мне, например, не понятно, как из "made I New thoughts as crescent images of me " вывести "я дико Решил, что мысли сущности н о в е й. " Но, нельзя не отметить, что в этом переводе Плотин присутствует довольно ощутимо.
"Был атомом я на пути обета" - можно попробовать истолковать как "я был никем, стремясь исполнить предначертанное", или "I was an atom on creation's throne" - как "я песчинка во глубине Вселенной".
Интересно. Буду думать...
Аватара пользователя
Котяр
Маньяк
Сообщения: 1545
Зарегистрирован: 02 мар 2005, 13:05
Откуда: Toronto -> Vancouver

Сообщение Котяр »

IMHO оба перевода слишком вольно обращаются с оригиналом :wink: так что смысл теряется :twisted:

As one that would draw through the node of things,
Как тот, кто втянут в узел вещей
Back-sweeping to the vortex of the cone
Затянут вихрем ссужения
Cloistered about with memories, alone
Заключен в одни воспоминания
In chaos, while the waiting silence things:
В хаосе ожидания тишины

Obliviate of cycles' wanderings
Потерянный в циклах скитаний
I was an atom on creation's throne
Я был атомом на троне создания
And knew all nothing my unconquered own
И знал все ничтожество непокоренного себя
God! Should I be the hand upon the strings?!
Боже! Должен ли я быть кукловодом?

But I was lonely as lonely child.
Но я был одинок, как брошенный ребенок
I cried amid the void and heard no cry,
Я кричал в пустоту не слыша себя
And then for utter loneliness, made I
И тогда в пределах одиночества я создал
New thoughts as crescent images of me
Идеи как образы распятия себя
And with them was my essence reconciled
И с ними моя сущность примирилась
While fear went forth from mine eternity
И страх ушел из бесконечности меня.

просто "дословный" перевод по смыслу, без соблюдения ритма и рифмы :wink:
Последний раз редактировалось Котяр 17 ноя 2006, 22:09, всего редактировалось 1 раз.
Malysh'ka
Маньяк
Сообщения: 1730
Зарегистрирован: 18 май 2005, 04:04
Откуда: Burnaby

Сообщение Malysh'ka »

svt писал(а):Если дословно, то обратите внимание, что сущность was reconciled
Т.е. после создания новых мыслей как растущих воплощений себя сущность его(автора) пришла в равновесие с ними и страх покинул его (автора) вечность.
Но постойте, при чём же тут Плотин? А, кстати, с учением Плотина-то кто-нить знаком?
LeeVan
Графоман
Сообщения: 28458
Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34

Сообщение LeeVan »

elena S. писал(а):именно поэтому нужно подойти к пониманию ее в пятый раз по другому
не пробовала в ночь на Рождество в зеркало между двух свечей глядеть? Вот почти то-же самое.
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

Malysh'ka писал(а): Мысль интересная, но в ней Плотин как-то теряется. Доллжно же быть что-то о бессмертной (вечной) душе :roll:
Плотину приписывают теорию эманации, в которой он придерживается мнения, что душа исходит из интеллекта, также как интеллект исходит из Единого.
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

LeeVan писал(а):не пробовала в ночь на Рождество в зеркало между двух свечей глядеть? Вот почти то-же самое.
не мешай людЯм делать домашнюю работу.. :stop: . зина ( гатчинский)примите у ливана тарелку :)
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Сообщение Victoria »

Malysh'ka писал(а):Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)
"mine" ещё имеет значение "источник"... не думаю, что Эзра Паунд сознательно не соблюдал грамматических норм...
LeeVan
Графоман
Сообщения: 28458
Зарегистрирован: 06 май 2004, 09:34

Сообщение LeeVan »

elena S. писал(а):
LeeVan писал(а):не пробовала в ночь на Рождество в зеркало между двух свечей глядеть? Вот почти то-же самое.
не мешай людЯм делать домашнюю работу.. :stop: . зина ( гатчинский)примите у ливана тарелку :)
ну погоди... :evil:
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

у котяра просто замечательная версия ( вы еще и поэт :roll: ) :)
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30963
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Сообщение elena S. »

Victoria писал(а):
Malysh'ka писал(а):Пока страх отправлялся в путь from mine eternity (от моей вечности? ? "от" в смысле "я - вечен, и это страшит" или в смысле "я вечен, и поэтому страх уходит"? почему mine а не my?)
"mine" ещё имеет значение "источник"... не думаю, что Эзра Паунд сознательно не соблюдал грамматических норм...
страх изошел из меня ( изыди..) я тут скоро опять научусь по русски говорить и может быть даже писать :)
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40367
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Сообщение Victoria »

Malysh'ka писал(а):Но постойте, при чём же тут Плотин? А, кстати, с учением Плотина-то кто-нить знаком?
Возможно, Плотин и ни при чём... Анализируется текст стихотворения Эзры Паунда, которое называется "Плотин"... :)
Ответить