И снова к знатокам английского...

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Аватара пользователя
Yury
The L'ony
Сообщения: 26202
Зарегистрирован: 22 янв 2004, 13:48
Откуда: Мирный -> Vancouver
Контактная информация:

Re: И снова к знатокам английского...

Сообщение Yury »

Marmot писал(а):Всем спасибо, а Yury просто аффигительно крут, его перевод мне понравился больше книжного.
ща возгоржусь

на самом деле в этой гигантской работе значительный вклад вассилия, шэфа и моего шефа
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40385
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: И снова к знатокам английского...

Сообщение Victoria »

Marmot писал(а):IMO, это выражение достаточно интересно само по себе, и отражает не столько зековские "культуру", сколько мировоззрение определенных психотипов :), а уж кем они становятся в своей жизни в разных условиях, временах и госудраствах - это уж кому как повезет :)
Вот здесь я соглашусь с Тио: "... Нормальные люди боятся, надеются и хоть иногда, но просят."
insistent
Пользователь
Сообщения: 88
Зарегистрирован: 27 окт 2006, 12:12

Re: И снова к знатокам английского...

Сообщение insistent »

Об этом уже говорено мног раз,но я решил проверить как работают широко рекламируемые системы автоматического перевода начиная от Гугла и заканчивая Промтом сегодня,надеясь на их прогресс.Взял текст поздравительной открытки:
May this wonderful day, bring along all the warmth and happiness which you bring to the life of others around you, and may this be a day sparkling with sweet moments that you will cherish throughout the year, for this is a day, especially meant for you.
и получил с десяток наборов бессмысленных словосочетаний.
А как,по вашему, должен выглядеть литературный перевод?
Ответить