Люди, может у кого-нибудь есть в Питере родственники-знакомые, которых можно попросить оказать несложную, но требующую некоторого количества свободного (в рабочие часы) времени, услугу?
Естественно, за вознаграждение.
Возраст не ограничивается, главное, чтобы человек был грамотный и ответственный.
Очень нужно....
Заранее спасибо за отклики.
К Питерцам в Питере за помощью....
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
-
Isha
- Маньяк
- Сообщения: 2346
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 18:19
- Откуда: Nsk-> Van->Maple Ridge
- Контактная информация:
- pin
- Графоман
- Сообщения: 16031
- Зарегистрирован: 18 мар 2007, 03:37
- Откуда: SPb - North Van
-
Isha
- Маньяк
- Сообщения: 2346
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 18:19
- Откуда: Nsk-> Van->Maple Ridge
- Контактная информация:
Прошу прощения, надо было сразу обозначить
..
нужно
1. пойти в организацию на Луначарского, 41 и взять у них справку (о которой я договорюсь заранее)
2. отнести эту справку переводчику (адрес тоже уточню и сообщу). В идеале переводчики должны перевод как-то заверить. Это, думаю, я тоже всё выясню предварительно.
3. Забрать у переведенный и заверенный документ и отнести обратно в организацию, чтобы там этот и ещё один документ заполнили (точнее, придется заполнить за них, а они чтобы подписали и поставили печать - эти тонкости обговорим...), а потом оба документа положить в конверт, который запечатать же в организации и дать им опять же поставить печати...
Думаю, большинству из коморовчан процедура знакомая.
нужно
1. пойти в организацию на Луначарского, 41 и взять у них справку (о которой я договорюсь заранее)
2. отнести эту справку переводчику (адрес тоже уточню и сообщу). В идеале переводчики должны перевод как-то заверить. Это, думаю, я тоже всё выясню предварительно.
3. Забрать у переведенный и заверенный документ и отнести обратно в организацию, чтобы там этот и ещё один документ заполнили (точнее, придется заполнить за них, а они чтобы подписали и поставили печать - эти тонкости обговорим...), а потом оба документа положить в конверт, который запечатать же в организации и дать им опять же поставить печати...
Думаю, большинству из коморовчан процедура знакомая.
- pin
- Графоман
- Сообщения: 16031
- Зарегистрирован: 18 мар 2007, 03:37
- Откуда: SPb - North Van
Уважаемый Isha, а можно без тумана?Isha писал(а):Прошу прощения, надо было сразу обозначить..
нужно
1. пойти в организацию на Луначарского, 41 и взять у них справку (о которой я договорюсь заранее)
2. отнести эту справку переводчику (адрес тоже уточню и сообщу). В идеале переводчики должны перевод как-то заверить. Это, думаю, я тоже всё выясню предварительно.
3. Забрать у переведенный и заверенный документ и отнести обратно в организацию, чтобы там этот и ещё один документ заполнили (точнее, придется заполнить за них, а они чтобы подписали и поставили печать - эти тонкости обговорим...), а потом оба документа положить в конверт, который запечатать же в организации и дать им опять же поставить печати...
Думаю, большинству из коморовчан процедура знакомая.
- pin
- Графоман
- Сообщения: 16031
- Зарегистрирован: 18 мар 2007, 03:37
- Откуда: SPb - North Van
Isha, виноват, что назвал даму, т.е. Вас "сэром". Меня также волнует вопрос, как делать нотариальные заверения документов. Из обсуждения, поднятого Вами на рубрике "Работа" ясности полной нет. По документам, связанным с моим образованием (diploma equivalency evaluation) все ясно, т.к. канадская профессиональная организация, которая делает мне такую оценку все доходчиво объяснила в переписке - все переводы сделал в Питере. Но по поводу свид. о рождении и документов об образовании жены, свид. о браке и т.д. и т.п. - я не знаю.Isha писал(а):Прошу прощения, надо было сразу обозначить..
нужно
1. пойти в организацию на Луначарского, 41 и взять у них справку (о которой я договорюсь заранее)
2. отнести эту справку переводчику (адрес тоже уточню и сообщу). В идеале переводчики должны перевод как-то заверить. Это, думаю, я тоже всё выясню предварительно.
3. Забрать у переведенный и заверенный документ и отнести обратно в организацию, чтобы там этот и ещё один документ заполнили (точнее, придется заполнить за них, а они чтобы подписали и поставили печать - эти тонкости обговорим...), а потом оба документа положить в конверт, который запечатать же в организации и дать им опять же поставить печати...
Думаю, большинству из коморовчан процедура знакомая.
-
Isha
- Маньяк
- Сообщения: 2346
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 18:19
- Откуда: Nsk-> Van->Maple Ridge
- Контактная информация:
Собственно, тумана никакого нет. Думаю, что если кто-то возьмется, то мы обговорим максимально детально. И я приложу все силы, чтобы решить все возможные вопросы предварительно как заинтересованный в правильном оформлении всех бумаг человек.
А для Вас, уважаемый pin, рассказываю, что это достаточно стандартная процедура, когда канадская организация просит подтверждение чего-то не в виде простого перевода, а в виде заполненной их(!) бумаги, заполненной и проштамованной в том самом учреждении + выписку, переведенную сертифицированным переводчиком (об этом и был вопрос в разделе "работа" и насколько я выяснила, в Питере такие водятся...). Всё это запечатывается в конверт, на котором опять же ставятся печати организации, чтобы было видно, что бумаги отправляются непоследственно из образовательного (чаще всего) учреждения минуя руки заинтересованного человека. Российские реалии таковы, что без непосредственного участия заинтересованных, подобные бумаги вряд ли имеют минимальный шанс на движение. И заинтересованный человек может ждать очень долго, особенно если в учреждении нет кафедры ин. языка, даже если кто-то и знает английский, но они боятся брать ответственнось за заполнение. В результате приходится идти самому + зачастую заполнять за них всё, что нужно, или простить кого-то
.
Надеюсь, что я описала процедуру достаточно ясно.
Такое не всем приходится делать Некоторые принимают переводы документов. Некоторые, к сожалению, нет. Особенно учебные заведения.
Чтобы узнать, что делать с чьими-то документами, нужно занать требования организации, куда они могут потребоваться. К сожалению, у все всё по-разному, даже однопрофильные организации выдвигают разные требования. И пакет документов у всех индивидуален. Поэтому заранее ничего не сделать, к сожалению.
Кроме случаев, когда требуются переводы, который, я так понимаю, можно и в Канаде сделать у "правильного" переводчика.
Вопрос по теме топика остается в силе.
А для Вас, уважаемый pin, рассказываю, что это достаточно стандартная процедура, когда канадская организация просит подтверждение чего-то не в виде простого перевода, а в виде заполненной их(!) бумаги, заполненной и проштамованной в том самом учреждении + выписку, переведенную сертифицированным переводчиком (об этом и был вопрос в разделе "работа" и насколько я выяснила, в Питере такие водятся...). Всё это запечатывается в конверт, на котором опять же ставятся печати организации, чтобы было видно, что бумаги отправляются непоследственно из образовательного (чаще всего) учреждения минуя руки заинтересованного человека. Российские реалии таковы, что без непосредственного участия заинтересованных, подобные бумаги вряд ли имеют минимальный шанс на движение. И заинтересованный человек может ждать очень долго, особенно если в учреждении нет кафедры ин. языка, даже если кто-то и знает английский, но они боятся брать ответственнось за заполнение. В результате приходится идти самому + зачастую заполнять за них всё, что нужно, или простить кого-то
Надеюсь, что я описала процедуру достаточно ясно.
Такое не всем приходится делать Некоторые принимают переводы документов. Некоторые, к сожалению, нет. Особенно учебные заведения.
Кроме случаев, когда требуются переводы, который, я так понимаю, можно и в Канаде сделать у "правильного" переводчика.
Вопрос по теме топика остается в силе.
- pin
- Графоман
- Сообщения: 16031
- Зарегистрирован: 18 мар 2007, 03:37
- Откуда: SPb - North Van
Isha, я прекрасно понимаю, что такое получение к-либо бумаг от образовательной (или другой) организации. Я собирал пакет документов для оценки диплома и ВСЁ ДЕЛАЛ САМ. И это при том, что я в этом университете не только учился, но и позже работал и знаю людей. Казалось бы "пустячок", но готовил я пакет целый месяц и несколько раз был в университете. Не забуду как за подписью ректора я вместе с секретарем декана бегал и "вылавливал" проректоров. А за перевод и нотариальное заверение я просто заплатил и у нотариуса не был.Isha писал(а):Собственно, тумана никакого нет. Думаю, что если кто-то возьмется, то мы обговорим максимально детально. И я приложу все силы, чтобы решить все возможные вопросы предварительно как заинтересованный в правильном оформлении всех бумаг человек.
А для Вас, уважаемый pin, рассказываю, что это достаточно стандартная процедура, когда канадская организация просит подтверждение чего-то не в виде простого перевода, а в виде заполненной их(!) бумаги, заполненной и проштамованной в том самом учреждении + выписку, переведенную сертифицированным переводчиком (об этом и был вопрос в разделе "работа" и насколько я выяснила, в Питере такие водятся...). Всё это запечатывается в конверт, на котором опять же ставятся печати организации, чтобы было видно, что бумаги отправляются непоследственно из образовательного (чаще всего) учреждения минуя руки заинтересованного человека. Российские реалии таковы, что без непосредственного участия заинтересованных, подобные бумаги вряд ли имеют минимальный шанс на движение. И заинтересованный человек может ждать очень долго, особенно если в учреждении нет кафедры ин. языка, даже если кто-то и знает английский, но они боятся брать ответственнось за заполнение. В результате приходится идти самому + зачастую заполнять за них всё, что нужно, или простить кого-то.
Надеюсь, что я описала процедуру достаточно ясно.
Такое не всем приходится делать Некоторые принимают переводы документов. Некоторые, к сожалению, нет. Особенно учебные заведения.Чтобы узнать, что делать с чьими-то документами, нужно занать требования организации, куда они могут потребоваться. К сожалению, у все всё по-разному, даже однопрофильные организации выдвигают разные требования. И пакет документов у всех индивидуален. Поэтому заранее ничего не сделать, к сожалению.
Кроме случаев, когда требуются переводы, который, я так понимаю, можно и в Канаде сделать у "правильного" переводчика.
Вопрос по теме топика остается в силе.
Или, другой случай. Чтобы получить свид.собственности на участок земли в садоводстве (как сын умершего отца) у меня получилось только с 3-ей попытки в Приозерске (если Вы из Питера, то представляете, где это: 150км от города). Я приезжал в 8.00 утра и оказывался 28-мым по очереди и не успевал. Стресс страшный.
Поэтому: объясняйте, что надо получать и где, а я определюсь, успею ли я сделать сам до отъезда или попрошу кого-то. Пишите ваши условия. Ответ дам очень быстро.
- pin
- Графоман
- Сообщения: 16031
- Зарегистрирован: 18 мар 2007, 03:37
- Откуда: SPb - North Van
Isha, я прекрасно понимаю, что такое получение к-либо бумаг от образовательной (или другой) организации. Я собирал пакет документов для оценки диплома и ВСЁ ДЕЛАЛ САМ. И это при том, что я в этом университете не только учился, но и позже работал и знаю людей. Казалось бы "пустячок", но готовил я пакет целый месяц и несколько раз был в университете. Не забуду как за подписью ректора я вместе с секретарем декана бегал и "вылавливал" проректоров. А за перевод и нотариальное заверение я просто заплатил и у нотариуса не был.Isha писал(а):Собственно, тумана никакого нет. Думаю, что если кто-то возьмется, то мы обговорим максимально детально. И я приложу все силы, чтобы решить все возможные вопросы предварительно как заинтересованный в правильном оформлении всех бумаг человек.
А для Вас, уважаемый pin, рассказываю, что это достаточно стандартная процедура, когда канадская организация просит подтверждение чего-то не в виде простого перевода, а в виде заполненной их(!) бумаги, заполненной и проштамованной в том самом учреждении + выписку, переведенную сертифицированным переводчиком (об этом и был вопрос в разделе "работа" и насколько я выяснила, в Питере такие водятся...). Всё это запечатывается в конверт, на котором опять же ставятся печати организации, чтобы было видно, что бумаги отправляются непоследственно из образовательного (чаще всего) учреждения минуя руки заинтересованного человека. Российские реалии таковы, что без непосредственного участия заинтересованных, подобные бумаги вряд ли имеют минимальный шанс на движение. И заинтересованный человек может ждать очень долго, особенно если в учреждении нет кафедры ин. языка, даже если кто-то и знает английский, но они боятся брать ответственнось за заполнение. В результате приходится идти самому + зачастую заполнять за них всё, что нужно, или простить кого-то.
Надеюсь, что я описала процедуру достаточно ясно.
Такое не всем приходится делать Некоторые принимают переводы документов. Некоторые, к сожалению, нет. Особенно учебные заведения.Чтобы узнать, что делать с чьими-то документами, нужно занать требования организации, куда они могут потребоваться. К сожалению, у все всё по-разному, даже однопрофильные организации выдвигают разные требования. И пакет документов у всех индивидуален. Поэтому заранее ничего не сделать, к сожалению.
Кроме случаев, когда требуются переводы, который, я так понимаю, можно и в Канаде сделать у "правильного" переводчика.
Вопрос по теме топика остается в силе.
Или, другой случай. Чтобы получить свид.собственности на участок земли в садоводстве (как сын умершего отца) у меня получилось только с 3-ей попытки в Приозерске (если Вы из Питера, то представляете, где это: 150км от города). Я приезжал в 8.00 утра и оказывался 28-мым по очереди и не успевал. Стресс страшный.
Поэтому: объясняйте, что надо получать и где, а я определюсь, успею ли я сделать сам до отъезда или попрошу кого-то. Пишите ваши условия. Ответ дам очень быстро.