Собственно, здесь всё правильно написано, но однобоко. А чтобы было полнее, надо пользоваться толковыми словарями, подробно объясняющими значение слова на том же самом языке.jade - жадеит, axstone - нефрит
На мой взгляд, словарей, переводящих с один язык на другой лучше избегать. От них пользы мало, больше вреда. Надо читать как можно больше интересных книг, смотреть хорошее кино, и заглядывать в толковые словари вроде Webster, Oxford, etc. Только так сформируется правильное понимание языка. И только так удастся научиться мыслить на языке, а не переводить в голове параллельно на свой родной. В крайнем случае можно заглянуть в русско-английский, и далее проработать полученный результат через толковые словари.
Конечно, толковые словари тоже бывают разными. Например, Йону Тихому не повезло с определением сепулек
СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов с планеты Энтеропия. См. СЕПУЛЬКАРИИ.
Я последовал этому совету и прочёл:
СЕПУЛЬКАРИИ — устройства для сепуления.
Я поискал "Сепуление"; там значилось:
СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов с планеты Энтеропия. См. СЕПУЛЬКИ.
Лем С. "Звёздные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое.