наступить на грабли

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Аватара пользователя
Vims
Northern Yeti
Сообщения: 21470
Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
Откуда: Magadan - Vancouver
Контактная информация:

наступить на грабли

Сообщение Vims »

как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
Аватара пользователя
pol_ice
Пользователь
Сообщения: 197
Зарегистрирован: 11 сен 2009, 04:59
Откуда: Бишкек->Vancouver
Контактная информация:

Re: наступить на грабли

Сообщение pol_ice »

* To shoot oneself in the foot.
* Been there, done that
?
Аватара пользователя
Vims
Northern Yeti
Сообщения: 21470
Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
Откуда: Magadan - Vancouver
Контактная информация:

Re: наступить на грабли

Сообщение Vims »

pol_ice писал(а):* To shoot oneself in the foot.
?
это немного другое
(idiom) To act against one's own interest.
If you anger your boss, you're really just shooting yourself in the foot.
aleks97
Маньяк
Сообщения: 2614
Зарегистрирован: 13 янв 2006, 09:46

Re: наступить на грабли

Сообщение aleks97 »

Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B3% ... =Universal
наступить на грабли — cause / trigger a backflash; ≈ drop a brick
Аватара пользователя
Vims
Northern Yeti
Сообщения: 21470
Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
Откуда: Magadan - Vancouver
Контактная информация:

Re: наступить на грабли

Сообщение Vims »

да вроде получается тоже самое но употребимость неизвестна :D
http://en.wiktionary.org/wiki/step_on_a_rake
Аватара пользователя
Stanislav
Mr. Minority Report
Сообщения: 45897
Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo

Re: наступить на грабли

Сообщение Stanislav »

А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Аватара пользователя
Vassili
Житель
Сообщения: 951
Зарегистрирован: 09 июл 2007, 15:21
Откуда: ЧГ > Burnaby

Re: наступить на грабли

Сообщение Vassili »

Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.

"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
Аватара пользователя
Stanislav
Mr. Minority Report
Сообщения: 45897
Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo

Re: наступить на грабли

Сообщение Stanislav »

Vassili писал(а):Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.
"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
Нет, вы не правы - повторить ошибку, это: "опять тарантас подпрыгнул на ентом месте!"
А наступить на грабли имеет смысл - потому как наступил, а тебе по лбу! Ведь нет же выражения - наступить на лопату? Именно на грабли - и это связано с конструкцией граблей, а не с процессом наступания.
Victoria
Очарованный странник
Сообщения: 40390
Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34

Re: наступить на грабли

Сообщение Victoria »

Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30983
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Re: наступить на грабли

Сообщение elena S. »

Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
есть вот такое: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me но это больше относится когда вы слишком доверчивы и вас обманывают снова и снова в той же ситуации.
Типа, пора бы и поумнеть :)
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30983
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Re: наступить на грабли

Сообщение elena S. »

Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"
Аватара пользователя
Человек Дождя
Маньяк
Сообщения: 2514
Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
Откуда: оттуда, где все время идет дождь

Re: наступить на грабли

Сообщение Человек Дождя »

elena S. писал(а):
Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"
Тоже почему-то так кажется.
Мне больше нравится fall into the same trap
Аватара пользователя
leprechaun
Маньяк
Сообщения: 2720
Зарегистрирован: 12 дек 2006, 03:13
Откуда: Отсюда, Онтарио

Re: наступить на грабли

Сообщение leprechaun »

Stanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Pushkin is smoking nervously in the corner :mrgreen2:
Аватара пользователя
Stanislav
Mr. Minority Report
Сообщения: 45897
Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo

Re: наступить на грабли

Сообщение Stanislav »

leprechaun писал(а):
Stanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Pushkin is smoking nervously in the corner :mrgreen2:
Не, ну это буквально... А какая-нить идиома местная?
ElenaTs
Житель
Сообщения: 870
Зарегистрирован: 06 дек 2008, 20:36
Откуда: Магадан-Волноваха-Москва-Tsawwassen

Re: наступить на грабли

Сообщение ElenaTs »

Про грабли в мультитране обсуждалось

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... mber=81501
Ответить