наступить на грабли
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Vims
- Northern Yeti
- Сообщения: 21470
- Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
- Откуда: Magadan - Vancouver
- Контактная информация:
наступить на грабли
как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
Спасибо
- pol_ice
- Пользователь
- Сообщения: 197
- Зарегистрирован: 11 сен 2009, 04:59
- Откуда: Бишкек->Vancouver
- Контактная информация:
Re: наступить на грабли
* To shoot oneself in the foot.
* Been there, done that
?
* Been there, done that
?
- Vims
- Northern Yeti
- Сообщения: 21470
- Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
- Откуда: Magadan - Vancouver
- Контактная информация:
Re: наступить на грабли
это немного другоеpol_ice писал(а):* To shoot oneself in the foot.
?
(idiom) To act against one's own interest.
If you anger your boss, you're really just shooting yourself in the foot.
-
aleks97
- Маньяк
- Сообщения: 2614
- Зарегистрирован: 13 янв 2006, 09:46
Re: наступить на грабли
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B3% ... =UniversalVims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
наступить на грабли — cause / trigger a backflash; ≈ drop a brick
- Vims
- Northern Yeti
- Сообщения: 21470
- Зарегистрирован: 17 фев 2003, 15:53
- Откуда: Magadan - Vancouver
- Контактная информация:
Re: наступить на грабли
да вроде получается тоже самое но употребимость неизвестна
http://en.wiktionary.org/wiki/step_on_a_rake
http://en.wiktionary.org/wiki/step_on_a_rake
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45897
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: наступить на грабли
А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
- Vassili
- Житель
- Сообщения: 951
- Зарегистрирован: 09 июл 2007, 15:21
- Откуда: ЧГ > Burnaby
Re: наступить на грабли
Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.
"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.
"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45897
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: наступить на грабли
Нет, вы не правы - повторить ошибку, это: "опять тарантас подпрыгнул на ентом месте!"Vassili писал(а):Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.
"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
А наступить на грабли имеет смысл - потому как наступил, а тебе по лбу! Ведь нет же выражения - наступить на лопату? Именно на грабли - и это связано с конструкцией граблей, а не с процессом наступания.
-
Victoria
- Очарованный странник
- Сообщения: 40390
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 08:34
Re: наступить на грабли
Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.
Если речь идёт о "на те же грабли".
Если речь идёт о "на те же грабли".
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30983
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
Re: наступить на грабли
есть вот такое: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me но это больше относится когда вы слишком доверчивы и вас обманывают снова и снова в той же ситуации.Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
Типа, пора бы и поумнеть
- elena S.
- Blah-ндинко
- Сообщения: 30983
- Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00
Re: наступить на грабли
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.
Если речь идёт о "на те же грабли".
- Человек Дождя
- Маньяк
- Сообщения: 2514
- Зарегистрирован: 12 окт 2006, 13:45
- Откуда: оттуда, где все время идет дождь
Re: наступить на грабли
Тоже почему-то так кажется.elena S. писал(а):а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.
Если речь идёт о "на те же грабли".
Мне больше нравится fall into the same trap
- leprechaun
- Маньяк
- Сообщения: 2720
- Зарегистрирован: 12 дек 2006, 03:13
- Откуда: Отсюда, Онтарио
Re: наступить на грабли
Pushkin is smoking nervously in the cornerStanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
- Stanislav
- Mr. Minority Report
- Сообщения: 45897
- Зарегистрирован: 19 окт 2005, 16:33
- Откуда: Moscow - Richmond - New Wesт - Burnaby - PoCo
Re: наступить на грабли
Не, ну это буквально... А какая-нить идиома местная?leprechaun писал(а):Pushkin is smoking nervously in the cornerStanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
-
ElenaTs
- Житель
- Сообщения: 870
- Зарегистрирован: 06 дек 2008, 20:36
- Откуда: Магадан-Волноваха-Москва-Tsawwassen